1. Trang chủ
  2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
  3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 30 – Kỹ năng check phần 10

Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 30 – Kỹ năng check phần 10

2020-07-24

Dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt là công việc đòi hỏi cả người dịch và người check phải thống nhất với nhau về nội dung, để bản dịch xuất bản ra được hoản chỉnh và đầy đủ ý nghĩa mà bản gốc muốn đề cập đến. Để làm được điều này chúng ta cần tuân thủ các nguyên tắc dịch và đồng nhất với nhau trong quá trình dịch thuật.

 

dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

 

Sau kỳ 29, thì với kỳ bài lần này chúng ta sẽ tìm hiểu về cách sắp xếp thông tin sao cho những thông tin trọng điểm được nhấn mạnh, để người đọc có thể nắm bắt thông tin chính một cách chính xác.

 

10. Đưa thông tin quan trọng ra phía trước

Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta cần nắm được ngữ cảnh và những thông tin mà người đọc mà người đọc hướng đến để chú trọng nội dung vào đó. Điều này sẽ giúp người đọc có thể nắm được thông tin theo mức độ ưu tiên thông tin mà chúng ta đã sắp xếp trong bài dịch, điều này vừa đảm bảo tính logic vừa giúp người đọc có thể sắp xếp số thông tin vừa tiếp nhận được.

Nói một cách nôm na là khi dịch chúng ta sẽ để những thông tin quan trọng sẽ được đưa ra phía trước để người đọc dễ nắm bắt được các thông tin chủ chốt khi đọc bài dịch. Tuy nhiên, tùy vào nội dung, tính chất và đối tượng của văn bản gốc mà quyết định xem có cần phải đưa các thông tin quan trọng lên trước hay không.

Ví dụ:

参加者に会議の時間を必ず知らせてください。会議は明日午後3時に2階会議室です。

      • Đối với câu trên chúng ta có thể dịch “Nhất định phải thông báo cho những người tham gia về thời gian họp. Thời gian họp là 15:00 ngày mai tại phòng họp tầng 2.” Nhưng vì nội dung của câu này là nhấn mạnh thông tin về thời gian họp nên khi dịch chúng ta có thể đảo như sau:
      • Thời gian họp là 15:00 ngày mai tại phòng họp tầng 2. Nhất định phải thông báo cho những người tham gia về thời gian họp.

Việc dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt cũng có nhiều điểm tương đồng với việc viết văn, hay văn nói nên khi dịch chúng ta cần phải nắm được ngữ cảnh và quan trọng là người đọc (đối tượng của bài dịch) cần hoặc muốn biết đến những thông tin như thế nào? Chúng ta cũng cần chú ý rằng sẽ có một số trường hợp, việc đảo thứ tự câu ra phía trước sẽ làm cho câu dịch trờ nên sai lệch về nghĩa.

 

11. Xác định quan hệ giữa chủ ngữ và vị ngữ

Thông thường, một câu tiếng Nhât sẽ có cấu trúc cơ bản như sau:

S + (O) + V

(S là chủ ngữ, O là tân ngữ, V là động từ)

Việc xác định rõ mối quan hệ giữa chủ ngữ và vị ngữ sẽ giúp việc dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt được tiến hành thuận lợi hơn, cung cấp thống tin đến người đọc rõ ràng hơn. Do đó, chủ ngữ và vị ngữ đóng vai trò rất quan trọng trong việc truyền đạt thông tin.

Nếu giữa chủ ngữ và vị ngữ có cụm bổ ngữ dài, sẽ tốn nhiều thời gian để hiểu được cấu tạo câu, tạo thành ấn tượng là câu văn khó đọc.

Chúng ta có thể sử dụng một số phương pháp sau để xác định rõ mối quan hệ giữa chủ ngữ và vị ngữ:

        1. Lấy ra chủ ngữ và vị ngữ để xem có thể hiểu hay không.
        2. Diễn tả lại trợ từ (~において=~で、である=です、v.v…)
        3. Kéo gần khoảng cách giữa chủ ngữ và vị ngữ

 Ví dụ:

日本語N2レベルの人は日本語学校に入学せず、介護福祉士専門学校に入学することも可能です。

      • Câu dịch: Người có trình độ tiếng Nhật N2 có thể nhập học thẳng vào trường dạy nghề đào tạo nhân viên chăm sóc phúc lợi mà không cần vào học ở trường Nhật ngữ.

Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người dịch cũng như người check luôn cần phải biết được ngữ cảnh của bài dịch, qua đó mà xác định đối tượng của văn bản mình đang dịch là ai (độc giả) và có các để chọn diễn đạt, từ ngữ và cách để điều chỉnh các thông tin được đưa ra trong câu sao cho phù hợp.

Green Sun Linguist Team
(Còn tiếp)

Xem thêm:

Kỳ 29: Kỹ năng check phần 9

Kỳ 31: Kỹ năng check phần 11