緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 32 – Kỹ năng check phần 12

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 32 – Kỹ năng check phần 12

    2020-08-04

    Kỹ năng check khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt đòi hỏi người check phải linh động trong cách dùng từ, vừa biến chuyển từ vựng vừa đảm bảo nội dung phải đúng với bản gốc. Những thành phần trong câu như chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ, v.v… cần được xác định chính xác và được sắp xếp sao cho khi đọc vào người đọc có thể hình dung ra nội dung nhất.

     

    cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Ở Kỳ 14: Kỹ năng dịch thô phần 8 đã đề cập đến cách dịch chủ ngữ khi chủ ngữ đó là sự vật, sự việc, đến bước check người check cũng cần xác định được đúng chủ ngữ. Nhưng làm thế nào để biết đó là đối tượng mà văn bản đang đề cập đến.

    14. Xem xét vị trí của các thành phần trong câu

    a. Chủ ngữ

    Thông thường khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta thường xác định chủ ngữ là những từ đứng trước trợ từ は hoặc が, tuy nhiên không phải lúc nào cũng vậy. Trong bài viết tác giả có thể sẽ linh hoạt và biến chuyển để thể hiện chủ ngữ được rõ ràng hơn, một số trường hợp là để nhấn mạnh chủ ngữ.

    Chủ ngữ trong tiếng Nhật có thể đứng trước các từ như:

    によるだけにすると
    の場合もとは
    ならにとってさえ
    に従うとまでとして

     

    Vì thế khi check văn bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta cần xác định chính xác chủ ngữ (đối tượng thực hiện hành động) để bản dịch được chính xác, không bị lệch lạc so với bản gốc.

     

    b. Vị ngữ

    Tiếp theo chúng ta cần xác định vị ngữ trong câu. Bộ phận vị ngữ có vai trò thể hiện hoạt động, trạng thái, bản chất, đặc điểm, v.v… của chủ ngữ. Vị ngữ trong câu tiếng Nhật rất đa dạng, có khi đó là một động từ, một cụm từ hay rắc rối hơn sẽ là một cụm chủ -vị. Cần xác định chính xác thành phần vị ngữ vì trong câu thành phần này là cốt lõi.

    Ví dụ:

    お客様に対して、失礼なことを言ってはいけません。

    • Phân tích: ở ví dụ này vị ngữ được thể hiện khá rõ ràng, được đặt ngay sau vế chính.
    • Có thể dịch câu trên như sau: Đối với khách hàng thì không được nói những lời thất lễ.

     

    c. Trạng ngữ

    Trạng ngữ là thành phần phụ của câu, bổ sung cho cụm chủ vị và thường là những từ chỉ thời gian, địa điểm, mục đích, phương tiện, v.v… Vị trí của trạng ngữ trong câu rất đa dạng, vì thế khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người dịch và người check có thể linh động làm sao cho câu đọc trôi chảy và dễ hiểu.

    Trạng ngữ được chia thành nhiều loại, tiêu biểu như:

        • Dạng nguyên gốc: たくさん、とても、あまり、なかなか
        • Dạng biến đổi từ tính từ
        • Dạng được tạo bởi danh từ và trợ từ:

    Placeで = tại đâu (trạng ngữ chỉ nơi chốn)

    Timeに = vào lúc (trạng ngữ chỉ thời gian)

    Personから = (nhận) từ ai

    Placeから = (đi) từ đâu

    v.v…

      • Trạng ngữ chỉ thời gian:

    Có thể kể đến như:

    今Bây giờ時々Thỉnh thoảng
    そうNhư vậy初めてĐều tiên
    まだChưa, vẫnまずTrước tiên
    こうNhư thế nàyまたLại nữa
    よくThườngやはりQuả nhiên
    直ぐNgay lập tức全くHoàn toàn
    いつもLuôn luôn急にĐột nhiên

     

    d. Bổ ngữ

    cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Bổ ngữ là thành phần phụ trong câu, đứng trước hoặc sau dộng từ, hay tính từ góp phần tạo thành cụm động từ, cụm tính từ. Bổ ngữ hay xuất hiện trong các câu phức. Một cụm bổ ngữ tốt là được đặt ở gần cụm từ bổ nghĩa, vừa giúp diễn tả nghĩa ciura câu văn đúng trọng tâm, không bị lang mang, tối nghĩa.

    Bổ ngữ có 2 loại là: bổ ngữ gần và bổ ngữ xa. Bổ ngữ gần là trực tiếp của hành động, còn bổ ngữ xa là đối tượng gián tiếp của hành động.

    Vị trí của hai loại bổ ngữ này nói chung không có tính bắt buộc, nhưng nếu trước bổ ngữ xa không có kết từ thì thường vị trí của bổ ngữ sẽ ở ngay phía sau động từ.

    Tùy theo vị trí của bổ ngữ mà mạch văn và mức độ đọc hiểu sẽ thay đổi rất nhiều. Chúng ta có thể đặt bổ ngữ ở vị trí phù hợp khi check bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt theo 2 cách sau:

          1. Thêm dấu phẩy
          2. Thay đổi trật tự từ

    Ví dụ:

     富士電機の三重工場は、自動販売機やショーケースなどを一貫して生産している工場です。

    → Nhà máy Mie của Fuji Electrics là nhà máy sản xuất theo phương thức tích hợp từ đầu đến cuối, với các sản phẩm như máy bán hàng tự động và tủ trưng bày, v.v…

    Khi check bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta cần đảm bảo nghĩ của câu luôn được chính xác, và câu từu trong bài dịch phải được trôi chảy. Việc xem xét và đặt bổ ngữ so với các thành phần khác trong câu là vô cùng quan trọng, nhằm mục đích để người đọc dễ hiểu nội dung mà văn bản gốc đang muốn hướng đến.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 31: Kỹ năng check phần 11

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.