緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 20 – Kỹ năng dịch tinh- Phần 5

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 20 – Kỹ năng dịch tinh- Phần 5

    2020-06-12

    Không giống với dịch thô, dịch tinh là bước để người dịch nhìn lại tổng quát, tổng thể bài dịch để chỉnh sửa, trau chuốt câu từ sao cho bản dịch được trôi chảy, không bị lệch nghĩa so với bản gốc khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

     

     

    Để bản dịch hoàn hảo thì người dịch phải luôn trau dồi kiến thức và không ngừng hoàn thiện kỹ năng của mình. Sẽ có lúc chúng ta nhận thấy sự “lên tay” trong cách dịch, chỉ bởi khi quen dần với công việc dịch, chúng ta sẽ nghiệm ra được những phương pháp và kỹ năng dịch hiệu quả.

     

    8. Dịch ngược

    Trong Kỳ 10: Kỹ năng dịch thô phần 4 chúng ta đã biết về những trường hợp dịch từ dưới lên và dịch từ trên xuống, khi dịch tinh cũng vậy, cũng phân ra thứ tự dịch và chúng ta có dịch ngược. Dịch ngược trong dịch tinh có khác gì với dịch từ dưới lên trong dịch thô?

    Chúng ta có bảng so sánh như sau:

    Dịch từ dưới lênDịch ngược
    Cách xác địnhTìm vị ngữ (động từ chính)Sau dịch thô nếu thấy câu dịch không tự nhiên
    Cách dịchDịch theo thứ tự sau: Chủ ngữ – Động từ- các phần bổ ngữ và yếu tố khácĐảo thứ tự trong câu để câu được tự nhiên và dễ hiểu

     

     

     

    Ví dụ:

    誰もが完璧ではない。

          • Phân tích: Nếu theo như quy tắc thì với câu này chúng ta sẽ dịch theo cấu trúc ngữ pháp của câu thì chúng ta sẽ được câu “Ai cũng không hoàn hảo”. Câu dịch này không sai nhưng khi đọc chúng ta sẽ thấy rất khó hiểu, không tự nhiên.
          • Đối với trường hợp này, chúng ta cần có một số sự thay đổi trong cách sắp xếp từ trong câu để dịch được một câu dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt dễ hiểu và đọc xuôi hơn. → “Không ai là hoàn hảo”

    Dịch ngược khác với dịch từ dưới lên và dịch từ trên xuống, chúng ta có thể áp dụng dịch ngược trong rất nhiều trường hợp khác nhau. Tuy nhiên, người dịch vẫn phải đảm bảo giữ được ý nghĩa và sắc thái của câu trong văn bản gốc .

     

    9. Dịch UI(ユーザインタフェース)

     

     

     

    Đối với chúng ta khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt thì UI chắc là một khái niệm khá lạ.

    UI (ユーザインタフェース) (viết tắt của User Interface) hay còn gọi giao diện người dùng, là một khái niệm để nói tới nơi mà con người và máy móc cùng làm việc với nhau, đơn giản hơn UI chính là cách người dùng nhìn thấy thiết kế của chương trình trên desktop, laptop, máy tính cầm tay (table) hay smartphone.

    Ví dụ như khi lái xe chúng ta có thể biết được chính xác vị trí của mình bằng Google Map và nắm rõ tốc độ của mình bằng đồng hồ tốc độ của xe.

    Có rất nhiều các yếu tố quyết định một UI tốt, nhưng nhìn chung, ngoài các yếu tố liên quan đến màu sắc, kiểu chữ, v.v… thì người dịch cần phải đặc biệt chú ý đến tính nhất quán và đơn giản hóa khi dịch UI.

    Các công cụ dùng để thiết kế ra giao diện người dùng UI thường là Photoshop, Flinto hay Icon Slate vì thế thuật ngữ khi dịch UI rất nhiều. Chính vì vậy, khi dịch UI điều quan trọng nhất là tính nhất quán, người dịch cần phải tạo cho mình một danh sách để thống nhất các từ, cụm từ thường xuyên lặp lại trong bài (tạo term từ điển cá nhân ở Kỳ 6: Kỹ năng lập chiến lược phần 2) để tránh việc dịch một từ thành hai nghĩa khác nhau.

    Một số thuật ngữ hay xuất hiện khi dịch UI

    TừNghĩaGiải thích
    コマンドLệnhNội dung người sử dụng nhập vào máy để máy thực hiện
    グラフィックĐồ họaThông điệp mà người sử dụng tiếp nhận bằng thị giác
    ディスプレイHiển thịNhững phần được thể hiện trên màn hình khi sử dụng giao diện người dùng

     

    Bên cạnh đó, việc giữ thống nhất từ còn giúp người dùng làm quen với một kiểu sử dụng nhất định dành cho phần mềm hoặc ứng dụng đó (các chức năng, biểu tượng, câu lệnh, v.v…)

    Dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Việt không còn chỉ giới hạn là dịch văn bản, giấy tờ, tạp chí, v.v… mà còn hướng đến và mở rộng ra rất nhiều lĩnh vực khác nhau. Đòi hỏi người dịch phải không ngừng cố gắng trau dồi, rèn luyện các kỹ năng dịch của bản thân để làm sao dịch được những bài dịch chất lượng nhất, đem đến cho người đọc những thành phẩm tốt nhất.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm

    Kỳ 19: Kỹ năng dịch tinh phần 4

    Kỳ 21: Kỹ năng check phần 1

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.