近年、ゲーム業界は活発な成長を見せています。インドの市場分析機関であるBusiness Research Insightsによると、世界のビデオゲーム市場の総規模は2024年に2,460.3億ドルに達し、2033年には4980億ドルを超える(※出典:Business Research Insights)と予想されています。北米、欧州、アジアは世界最大の3つのゲーム市場であり、特に中国、アメリカ及び日本は、任天堂、Tencent、Microsoft、Sonyなどの有名企業を擁し、数十億ドル規模の収益を上げています。東南アジアやインドなどの新興市場も、ゲームプレイヤー数とゲームへの支出が急増しており、ゲームパブリッシャーにとって将来的に「肥沃な市場」となることが期待されています。
スマートフォンやゲーム機の普及に加え、ゲーム技術の急速な発展も、ゲーム業界が現在の規模に達した主な要因の一つです。技術の進歩により、ゲーム開発者は3Dグラフィックス、VR(仮想現実)、AR(拡張現実)などの高度な技術や映像・音響効果をゲームに取り入れることができ、ゲーム体験が向上し、より多くのプレイヤーを惹きつけることができるようになりました。逆に、プレイヤー数の増加は、ゲーム開発者やパブリッシャーが、プレイヤーに、よりリアルで没入感のあるゲーム体験を提供するために新技術を研究、開発、応用することを促すことにもつながります。
このように、ゲーム市場がますますグローバル化する中で、言語や文化の壁を越えるための戦略として、ゲームローカライズは今後ますます重要な役割を果たすことになるでしょう。

ゲーム翻訳とは?ローカライズの重要性
ゲーム翻訳は、世界展開を目指すゲーム開発に欠かせないステップです。
ただ単に言葉を置き換えるだけでなく、ターゲット市場に合わせた自然な表現を実現することで、プレイヤーの心を掴むことができます。
「世界展開を目指したい。でも、ゲームの本質を損なうことなく、翻訳とローカライズの品質を維持するのは本当に難しい——」
そんなお悩みを抱えていませんか?
近年、ゲーム業界は世界的に競争が激化しており、海外展開を目指す多くのパブリッシャーや開発スタジオにとって、ゲーム翻訳(ゲームローカライズ)の重要性はますます高まっています。
単なる翻訳ではなく、ターゲット市場に合わせた適切なローカライズを実現することが、グローバル市場での成功のカギとなるのです。
ゲーム翻訳・ローカライズが果たす4つの重要な役割
- ターゲットプレイヤーにとって、分かりやすく親しみやすいゲーム体験を提供する
- 市場ごとの文化・慣習に合わせた調整を行い、違和感をなくす
- ユーザーエクスペリエンス(UX)とエンゲージメントを向上させる
- 市場のリーチ拡大、ダウンロード数増加、売上アップに貢献する
しかしながら、ゲーム翻訳・ローカライズを進めるにあたっては、多くの課題も伴います。
例えば:
- 複数言語間で一貫性と均質な品質を維持することの難しさ
- 限られた予算内で、高品質な翻訳を実現するというプレッシャー
- 開発スケジュールに合わせたスピーディーかつ柔軟な対応の必要性
特に、インディーゲーム開発者や中堅企業にとっては、
コスト面と品質面のバランスを取ることが大きな悩みになりがちです。
こうした課題を理解した上で、Green Sunでは、クオリティ重視かつコストパフォーマンスに優れたゲーム翻訳・ローカライズサービスを提供しています。
単なる直訳ではなく、「ゲームの世界観」や「開発者の思い」を壊さない自然なローカライズを心がけ、最終的なアウトプットの精度に徹底的にこだわります。
それにより、お客様とエンドユーザーの両方にご満足いただける作品づくりを支援しています。
実績紹介|信頼されるゲーム翻訳
日本語 → ベトナム語・他言語の翻訳実績
グリーンサンでは、今まで120万文字以上の日本語ゲームコンテンツをベトナム語に翻訳しており、その他多言語対応も積極的に行っています。
5つの代表的なゲーム翻訳プロジェクト一覧
これまでに対応した主要なゲーム翻訳プロジェクトをご紹介します。さらに、各ジャンルや対象言語に応じた実績もございます。
ゲーム翻訳料金のご案内
⽇本語・英語 → 各⾔語
※原⽂⽇本語1⽂字/英語1単語あたりの単価
ヒンディー語、タミル語、ベンガル語 などの⾔語もお気軽にご相談ください。
Green Sunがゲーム翻訳サービスの選ばれる理由
ゲーム翻訳成功のため、最適な翻訳者を迅速アサイン
Green Sunの翻訳者は、ゲームへの情熱と専門知識を兼ね備えたプロフェッショナルです。
プロジェクトごとに:
- 翻訳者はゲームジャンルとスタイルに応じた翻訳テストに合格すると、翻訳業務ができるようになります。
- クオリティ基準を満たす人材のみをアサイン
また、単なる直訳ではなく、文化・世界観を尊重したローカライズを心がけて、ゲーム性を活かした自然な翻訳を実現しています。ローカライズゲームにおいても、文化差異を考慮しながら違和感のないプレイ体験を提供できるよう、細部にわたり調整を行っています。
最新テクノロジーと多言語対応で広がる可能性
最新の翻訳メモリ(TM)ツールや用語統一システムを駆使し、高品質・一貫性のある翻訳とスピーディーな納品を実現。
さらに、日本語・英語→ベトナム語を中心に、タイ語、インドネシア語、タガログ語など、東南アジア全域の多言語翻訳にも柔軟に対応可能です。
迅速な対応と、きめ細かなサポート体制
お客様からのお問い合わせには、原則30分以内に日本語で迅速に回答。
納期調整や細かなリクエストにも柔軟に対応し、プロジェクト開始から納品まで安心してお任せいただける体制を整えています。
Green Sunでの対応ジャンル
ゲーム翻訳サービスの流れ
ゲーム翻訳に関するよくあるご質問
1. 翻訳だけでなくローカライズも対応していますか?
はい、対応しています。Green Sunでは、翻訳だけでなく、文化的背景やプレイヤー習慣に合わせたローカライズも含めた【ゲーム翻訳】サービスを提供しています。
2. 小規模なインディーゲームの翻訳も依頼できますか?
もちろん可能です。大規模プロジェクトから小規模なインディーゲームまで、プロジェクトの規模に関わらず柔軟に対応し、適切な【ゲーム翻訳】プランをご提案します。
3. ゲーム翻訳の納期はどのくらいかかりますか?
プロジェクトのボリュームや内容によって異なりますが、事前にスケジュールを明確にご提示し、ご希望のリリース日に合わせて対応可能です。お急ぎの場合もご相談ください。
4. 機密保持(NDA)に対応していますか?
はい。Green Sunでは、すべての【ゲーム翻訳】プロジェクトで厳格な機密保持体制を整えております。NDA締結後、安心してご依頼いただけます。
5. 翻訳者はゲーム分野に詳しい人が担当しますか?
はい。ゲーム業界経験者や、専門知識を持つ翻訳者が担当し、用語の統一や世界観の維持を重視した【ゲーム翻訳】を提供しています。