アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
お問い合わせ
050-6863-5150
Green Sun Japan
受付時間 9:00~17:00
会社概要
経営理念
チームメンバー
資料ダウンロード
翻訳実績
サービス一覧
翻訳
機械翻訳ポストエディット
文字起こし
翻訳メモリ作成
外国語テープ起こし
Web多言語化
多言語DTP
映像翻訳・字幕翻訳
ナレーション
通訳者派遣
HTML コーディング代行
オンライン通訳
選ばれる理由
対応言語一覧
東南アジア
ベトナム語
タイ語
インドネシア語
マレー語
ラオス語
タガログ語
ミャンマー語
クメール語
東アジア
英語・日本語
韓国語
中国語
南アジア
ヒンディー語
ウルドゥー語
タミル語
ネパール語
ニュース & ブログ
お問い合わせ
JP
VN
EN
お問い合わせ
CLOSE
ホーム
FAQs
翻訳原稿の分量が少ない場合は、どのように対応するのですか。
翻訳原稿の分量が少ない場合は、どのように対応するのですか。
2019-08-29
原文の分量にかかわりなく、お客様のすべてのご要求に対応致します。 なお、原文の分量が一定数に満たない場合はミニマムチャージを申し受けております。
Relative news
関連記事
ベトナム語翻訳おすすめ5選ネイティブが評価した高精度アプリ&サイト
2025-04-23
ベトナムと日本との経済協力交流の拡大により、様々な分野でベトナム語翻訳の必要性が高まっています。AI技術の発展に伴い、ベトナム語翻訳アプリや
[...]
日越翻訳の精度を高める方法|実務で使える7つのポイントと標準プロセス
2026-03-13
日本企業のベトナム進出が進むなか、契約書、社内規程、技術資料、安全教育資料、Webサイト、アプリ、広報コンテンツなど、さまざまな場面で日越翻
[...]
ベトナム語翻訳・音声活用のコツ|AI・アプリの落とし穴と正確に聞き取る方法
2026-03-03
ベトナム語を学習中の方、ベトナムの取引先と仕事をしている方、オンライン会議で要点を正確に掴みたいのに、聞き間違いが多くて困っていませんか。ベ
[...]
翻訳AIで翻訳者の仕事はなくなる?2026年に必要なスキルと専門分野
2026-02-17
パソコンの画面に向かい、複雑な専門文書を見つめながら、「あと2年もすれば、自分の仕事はAIによって代替されてしまうのではないか」と不安を感じ
[...]