緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 31 – Kỹ năng check phần 11

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 31 – Kỹ năng check phần 11

    2020-07-29

     Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người dịch cũng như người check không nên quá phụ thuộc vào văn bản gốc khiến cho câu văn khô cứng và không mềm mại. Việc check sau khi dịch là vô cùng quan trọng vì ở bước này, chúng ta sẽ kiểm tra cách diễn đạt câu chữ, từ ngữ sao cho linh hoạt.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Ngoài việc sử dụng từ đồng nghĩa (đổi cách diễn đạt đã đề cập ở Kỳ 8: Kỹ năng dịch thô phần 2) để tránh lặp từ ngữ chúng ta cũng nên chú ý đến những câu có 2 tầng phủ định.

     

    12. Phủ định của phủ định là khẳng định

    Sau bước dịch thô và dịch tinh thì bước cuối cùng là check lại bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Để đảm bảo ý nghĩa cụm từ, hay ngữ pháp thì người check buộc phải có sự linh hoạt trong việc chỉnh sửa. Dựa vào những thông tin của tổng thể bài, người check hoàn toàn có thể hiểu được nội dung và đối tượng của bài dịch đnag nói đến, từ đó người check có thể chỉnh sửa câu văn của người dịch sao cho hợp lý, dễ đọc.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Đối với một văn bản tiếng Nhật, thì chúng ta rất dễ dàng bắt gặp những câu văn mang ý nghĩa phủ định. Tuy nhiên, khi câu xuất hiện 2 vế phủ định thì người check cần lưu ý. Chúng ta có một nguyên tắc như sau:

    Phủ định + Phủ định = Khẳng định

    Với nguyên tắc trên thì khi check bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người check có thể linh hoạt để chỉnh sửa câu văn sao cho ngắn gọn nhưng vẫn đảm bảo về mặt nghĩa.

    Những ngữ pháp dễ gặp nhất ở dạng phủ định của phủ định này có thể kể đến như: 〜 ないではいられない(không làm gì đó thì không chịu được), ~ ないことはない/ ないこともない(cũng không hoàn toàn là không/ cũng không hẳn là không), v.v…

    Để rõ hơn về điều này, chúng ta cùng xét đến vi dụ sau:

    Ví dụ:

    チームへの参加を検討しないこともない。

        • Phân tích: với câu trên chúng ta có thể dịch rằng “Tôi cũng không hẳn là không xem xét việc tham gia vào đội”. Chúng ta nhận thấy 2 tầng phủ định ở câu trên chúng ta có thể suy ra ý nghĩa của câu trên thành

    →  チームへの参加を検討してもいい。

        • Từ đó, chúng ta có câu dịch “Tôi có xem xét việc tham gia vào đội.”

     

    13. Điều chỉnh câu bị lặp từ, lặp ý

    Với một văn bản dài thì ắt hẳn tác giả sẽ nhắc đến đối tượng hay sự việc chính nhiều lần, vì thế khi dịch chúng ta sẽ thấy tần suất xuất hiện của các từ này rất nhiều, dẫn đến hiện tượng lặp từ, lặp ý mà vô tình chúng ta không nhận ra khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Lúc này, người check sẽ linh động hơn trong việc thay thế các từ lặp bằng một từ khác và điều chỉnh câu sao cho phù hợp.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Ví dụ:

    Ông giám đốc công ty thương mại bia Hà Nội cho biết: mỗi ngày nhà máy bia Hà Nội sản xuất ra 25 nghìn lít bia hơi, trong khi mỗi ngày lượng bia hơi tiêu thụ của thành phố là…100 nghìn lít, vì thế người ta có pha phách các loại bia hơi khác vào bia hơi Hà Nội để bán là điều không kiểm soát được.

        • Phân tích: ở câu dịch trên chúng ta thấy từ “bia Hà Nội” và “ bia hơi” xuất hiện 2 lần trong cùng một câu, khiến cho khi đọc thấy lủng củng, mạch văn không được trôi chảy.
        • Bằng phương pháp thay thế, điều chỉnh các từ bị lặp chúng ta có câu sau:

    → Ông giám đốc công ty thương mại bia Hà Nội cho biết: mỗi ngày nhà máy sản xuất ra 25 nghìn lít, trong khi mỗi ngày lượng tiêu thụ của thành phố là 100 nghìn lít. Vì thế người ta có pha các loại bia hơi khác vào bia hơi Hà Nội để bán là điều không kiểm soát được.

    Ngoài ra, nếu dịch những bài từ tiếng Việt sang tiếng Nhật hay từ tiếng Anh sang tiếng Nhật thì chúng ta cần chú ý xem có bị “lặp kính ngữ” (kính ngữ kép) không.

    Ví dụ:

    ×          ご覧になられました

    ○          ご覧になりました

    Vì đã có “ご~” nên không cần thêm “られ” nữa.

    Trong series bài viết “Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt” ở kỳ … thì cũng đề cập đến vấn đề điều chỉnh lặp từ bằng thay thế từ. Đây là một kỹ năng đòi hỏi sự vận động vốn từ của cả người dịch và người check một cách linh hoạt để cho ra một bản dịch mạch lạc và ý nghĩa rõ ràng giúp người đọc dễ dàng hình dung.

     

    Xem thêm:

    Kỳ 30: Kỹ năng check phần 10

     

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.