緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 41 – Nâng cao kỹ năng bản thân phần 3

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 41 – Nâng cao kỹ năng bản thân phần 3

    2020-09-09

    Để đảm bảo bản dịch chuyên ngành y tế được chính xác khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người check cần phải tham khảo nhiều nguồn tài liệu, Một điều chúng ta cần lưu ý kỹ rằng những tài liệu y tế này ảnh hưởng trực tiếp đến người đọc, nên mọi thông tin cần được tuyệt đối chính xác.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chuyên ngành y tế là một công việc đòi hỏi người dịch và người check phải có kiến thức chuyên ngành và thưởng xuyên cập nhật từ vựng. Bên cạnh đó, cũng cần nắm rõ phương pháp dịch để việc dịch được thuận lợi và bản dịch chính xác hơn.

     

    4. Cách dịch tài liệu y tế

    Nhìn chung, cách dịch đối với tài liệu y tế không có sự khác biệt nhiều so với các tài liệu dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt khác. 5 yếu tố mà người dịch và người check vẫn phải đảm bảo khi dịch là:

        1. Dịch đúng
        2. Đọc dễ hiểu
        3. Theo đúng chỉ thị, Style Guide của khách (khác nhau tùy vào bài và thể loại)
        4. Văn phong, cách dùng từ phù hợp với độc giả và ngữ cảnh
        5. Thống nhất từ ngữ, văn phong toàn bản dịch

    Trong thời điểm hiện tại, chúng ta nên tận dụng tối đa môi trường làm việc trên các phần mềm. Ngày nay, hầu hết văn bản gốc dùng để dịch đều ở dưới dạng tệp điện tử. Nhiều trường hợp văn bản gốc trên giấy cũng có thể được chuyển qua dạng tệp điện tử nhờ vào xử lý OCR (Nhận dạng ký tự quang học). Khi đó, người dịch có thể sử dụng các thao tác copy – paste để tra cứu, dịch bài, trình bày văn bản, để lại ý kiến, v.v… tiết kiệm thời gian dịch, tăng năng suất và hiệu quả công việc.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Một số phần mềm dịch thuật như SDLTrados và Memsource hỗ trợ người dùng chuyển đổi văn bản gốc, ngắt câu, sử dụng TM (translation memory) và Termbase để tăng tính thống nhất và độ chính xác cho bản dịch. Ngoài ra, sau khi dịch, chúng ta còn có thể lưu lại TM (bộ nhớ dịch) để tham khảo cho những bài dịch tiếp theo.

    Bên cạnh đó, để đảm bảo không dịch thiếu, ngoài cách đã được nói ở các phần trước, chúng ta có thể áp dụng dịch 3 bước như sau:

    Ngắt đoạn văn thành từng câu à Dịch ngay dưới câu gốc (không xóa văn bản gốc) à Kiểm tra bản dịch

    Ví dụ:

    Bさん(83 歳,女性)は,介護老人福祉施設に入所している。

    終末期で,「最期はこの施設で迎えたい」という本人の希望があり,家族もそれを望んでいる。昨日から死前喘鳴が出現し,医師から,「あと数日でしょう」と言われた。「呼吸が苦しそうだ」と言っている家族への介護として,最も適切なものを1つ選びなさい。

    Phương pháp:

    • Đối với những đoạn dài như thế này, hãy ngắt thành từng câu và dịch ngay dưới câu gốc để đảm bảo không bị thiếu bất kỳ dữ liệu nào khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt với các bài dịch y tế.

    Bさん(83 歳,女性)は,介護老人福祉施設に入所している。

    Bệnh nhân B (83 tuổi, nữ) đang ở trong cơ sở phúc lợi xã hội dành cho người cao tuổi cần chăm sóc.

    終末期で,「最期はこの施設で迎えたい」という本人の希望があり,家族もそれを望んでいる。

    Ở giai đoạn cuối đời, bà có nguyện vọng “Tôi muốn trải qua những giây phút cuối cùng ở cơ sở này” và gia đình bà cũng mong muốn như vậy.

    昨日から死前喘鳴が出現し,医師から,「あと数日でしょう」と言われた。

    Từ hôm qua, bà bắt đầu thở khò khè trước khi mất, bác sỹ nói “Có lẽ bà chỉ còn vài ngày”.

    「呼吸が苦しそうだ」と言っている家族への介護として,最も適切なものを1つ選びなさい。

    Hãy chọn 1 đáp án thích hợp nhất về lời động viên đối với thành viên gia đình đã nói rằng “Dường như bà đang khó thở”.

    • Sau khi chỉnh sửa và đảm bảo không thiếu dữ liệu, chúng ta sẽ có một bản dịch hoàn chỉnh cho đoạn văn trên như sau:

    Bệnh nhân B (83 tuổi, nữ) đang ở trong cơ sở phúc lợi xã hội dành cho người cao tuổi cần chăm sóc.

    Ở giai đoạn cuối đời, bà có nguyện vọng “Tôi muốn trải qua những giây phút cuối cùng ở cơ sở này” và gia đình bà cũng mong muốn như vậy. Từ hôm qua, bà bắt đầu thở khò khè trước khi mất, bác sỹ nói “Có lẽ bà chỉ còn vài ngày”. Hãy chọn 1 đáp án thích hợp nhất về lời động viên đối với thành viên gia đình đã nói rằng “Dường như bà đang khó thở”.

     

    Dù có vẻ hơi mất thời gian nhưng cách này sẽ đảm bảo người dịch/người check không bị thiếu hay dư từ khi dịch cũng như kiểm tra các văn bản về y tế.

    Bên cạnh đó, người dịch và người check nên tận dụng các tài liệu tham khảo khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Đây là nguồn thông tin vô cùng quan trọng khi dịch các tài liệu y tế, tuy nhiên, chúng ta cũng cần phải có sự chọn lọc khi đọc các tài liệu này. Một số trang web uy tín có thể tham khảo như:

    Tạp chí JAMA: http: //jama.ama-assn.org/

    Tạp chí Circulation: http://circ.ahajournals.org/

    Tạp chí The New England Journal of Medicine: http://www.nejm.org/

     

    Ngoài ra, chúng ta cũng có thể tham khảo sách như:

        1. よくわかる医薬品業界: Cung cấp tài liệu cho dịch thuật về dược phẩm.
        2. MR研修テキストI〜Ⅲ: Trang bị kỹ năng và kiến thức cần thiết cho nhân viên bán hàng trong công ty dược.
        3. 「好きになる」シリーズ: Cung cấp kiến ​​thức cơ bản trong các lĩnh vực liên quan đến y học như sinh học, sinh học phân tử và miễn dịch học, v.v…
        4. 医学論文を読む一臨床医に必要な統計学の基礎: Giải thích một cách dễ hiểu những điều cơ bản khi đọc báo cáo y khoa.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 40 –Nâng cao kỹ năng bản thân phần 2

    Kỳ 42 – Nâng cao kỹ năng bản thân phần 4

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.