緑の太陽のロゴ
アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
    • 翻訳実績
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
    • オンライン通訳
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 英語から日本語へ正確に翻訳するための7つのポイント

英語から日本語へ正確に翻訳するための7つのポイント

  • 3月 31, 2026
  • 1:30 pm
  • ホットニュース

英語が読めるからといって、正確に翻訳できるとは限りません。実際、多くの誤訳は語彙不足ではなく、英語と日本語の構造の違いを理解していないことから生まれます。単語レベルでは正しくても、日本語として不自然になる。文法的に正しくても、日本人には違和感が残る。

それは単なる語学力の問題ではなく、構造理解の問題です。本記事では、英語から日本語への翻訳を構造面から整理し、精度を高めるための7つのポイントを解説します。

目次

  • 1. なぜ英語から日本語への翻訳は難しいのか?
    • 1.1. 英語と日本語の構造の違いが大きい
    • 1.2. 受動態の扱いが違う
    • 1.3. 名詞化 vs 動詞化の違い
  • 2. 英語から日本語への翻訳:7つの専門的ポイント
  • 3. 実践的チェック方法
  • 4. よくある誤解
  • 5. まとめ
⏳
見積もり回答までわずか30分。圧倒的スピードで解決。
まずは無料見積もり!お気軽にご相談ください。
📞 今すぐ無料相談 翻訳サービス
7 Professional Points for Accurate English to Japanese Translation - Basic Speech

1. なぜ英語から日本語への翻訳は難しいのか?


1.1. 英語と日本語の構造の違いが大きい

最も大きな原因は語順と情報構造の違いです。

📌 SVO と SOV の違い

● 英語 (SVO):「I bought a book.」
● 日本語 (SOV):「私は本を買いました。」

英語は「動詞が先に出る言語」。日本語は「動詞が最後に来る言語」。英語の語順をそのまま維持すると、日本語として不自然になります。

1.2. 受動態の扱いが違う

英語は受動態を多用しますが、日本語では必ずしもそうではありません。

📌 受動 → 能動への変換例

● 英語:「The system was developed by our team.」
● 直訳:「システムは私たちのチームによって開発された。」
● 自然な日本語:「私たちのチームがシステムを開発しました。」

英語から日本語へ翻訳する際に重要なのは、必要に応じて構造を組み替えることです。

1.3. 名詞化 vs 動詞化の違い

英語では名詞を中心に表現することが多い一方、日本語では動詞を使った表現のほうが自然になる場面が少なくありません。

📌 名詞 → 動詞への変換例

● 英語:「We conducted an investigation.」
● 直訳:「私たちは調査を実施した。」
● 自然な日本語:「私たちは調査した。」

英語から日本語への翻訳のコツの一つは、名詞構造を動詞構造へ再編することです。

翻訳サービス・ビジネス向け関連記事はこちら

· 英語と日本語の擬音語表現の違いと翻訳の工夫

· 英語翻訳で直面する言語の壁と対処ポイント

· ゲーム翻訳を成功に導く実践的なポイント

2. 英語から日本語への翻訳:7つの専門的ポイント


📝ポイント1:全文脈を読む

  • 誰が読むのか
  • 目的は何か
  • フォーマルかカジュアルか

文脈なしに翻訳してはいけません。

📝ポイント2:構造を分解してから訳す

  • 主語の特定
  • 動詞の特定
  • 修飾関係の把握
  • 長い名詞句の分解

英語と日本語の構造の違いを意識しない翻訳は、必ず不自然になります。

📝ポイント3:すべてを直訳しない

  • 所有格は必ずしも訳さない
  • 複数形は状況次第で省略
  • any は条件に分解することがある
  • to / for は機械的に「〜ために」としない

翻訳とは情報再設計です。

📝ポイント4:構造変換を前提にする

  • 受動 → 能動
  • 名詞 → 動詞
  • 長文 → 分割

これは特別なテクニックではなく、自然な日本語に整えるための基本的な考え方です。

📝ポイント5:敬語と文体を調整する

日本語では、

  • 敬語レベル
  • 読者との関係
  • ビジネス文脈

が意味を左右します。

📝ポイント6:用語の一貫性を保つ

  • 用語集の活用
  • 表記ルールの統一

一貫性がない翻訳は、信頼性を損ないます。

📝ポイント7:英語から日本語への翻訳では、最終確認を必ず行う

最終確認では以下の点を確認します:

  • 英語構造が残っていないか
  • 日本語として自然か
  • 用語は統一されているか
  • 原文の意味を保持しているか

チェックなしの翻訳は未完成です。

7 Professional Points for Accurate English to Japanese Translation - English

3. 実践的チェック方法


✅原文を隠して読む

日本語だけを読み、「自然な文章か?」を確認します。

✅構造を逆分析する

  • 主語は何か
  • 動詞は何か
  • 修飾は明確か

英語の影響が残っていないかを確認します。

✅類似日本語資料と比較する

専門分野では、既存の日本語資料と比較することで精度が向上します。

4. よくある誤解


「英語ができれば翻訳できる」という考え方は誤りです。

英語から日本語へ正確に翻訳するには、

  • 構造理解
  • 情報再配置
  • 文脈判断
  • 論理再構築

の総合技術です。

5. まとめ


英語から日本語への翻訳は、単なる言語変換ではありません。

成功の鍵は:

  • 英語と日本語の構造の違いを理解すること
  • 名詞構造を動詞化すること
  • 受動態を適切に変換すること
  • 英語から日本語への翻訳では、最終チェックを欠かさないこと

これらを実践すれば、翻訳精度は大きく向上します。

もしご自身の翻訳に少しでも不安がある場合、
あるいは法務・技術・マーケティングなど高い正確性が求められる文書を扱う場合は、専門的な翻訳サポートを検討することも一つの選択肢です。

グリーンサンジャパンでは、英日・日英翻訳の両方に対応し、用語管理やスタイル統一、多層的なチェック体制を通じて、自然で正確な翻訳品質を提供しています。

単なる言語変換ではなく、構造理解と品質管理に基づく翻訳が必要な場合、グリーンサンジャパンは信頼できるパートナーとなるでしょう。

緑の太陽のロゴ

Green Sunのサービス

サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 翻訳サービス

· 英語翻訳サービス

初回ご依頼限定で10%OFF! この機会をお見逃しなく。

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事【最新版】旅行者のためのインドネシア語あいさつ完全ガイド | インドネシア語での旅行の際のあいさつ・文化・スラングまで丁寧に解説
次の記事【2026年最新版】ヒンディー語翻訳|翻訳者が信頼するトップ6アプリ&ウェブサイト比較Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。

関連記事

google_translate_camera_thumnail image

Google翻訳カメラの精度と効果的な撮影方法

2026-04-06
What are estimated turnaround times for English translation? Explanation of same-day service availability and tips for expedited turnaround.

英語翻訳における納期の目安とは?即日対応の可否と短縮のポイントを解説

2026-04-03
thumbnail-accurate-english-translation

英語翻訳の品質管理とは?企業向けに失敗を防ぐプロセスを解説

2026-04-01
Why are Korean voice translations often inaccurate? 7 reasons and how to improve accuracy.

韓国語翻訳音声はなぜ間違えやすい?7つの原因と精度を上げる方法

2026-03-26

タイ語から日本語への翻訳で注意したい、意味がずれやすい7つの表現

2026-03-31

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2026 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ