緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. ホットニュース
    3. 英語の日付の書き方|ビジネスで使える正しい表記ルールを解説

    英語の日付の書き方|ビジネスで使える正しい表記ルールを解説

    • 3月 19, 2025
    • 1:30 pm
    • ホットニュース

    ビジネス文書や国際的なやり取りにおいて、正しい英語の日付の書き方(英語 日付 書き方)を理解することは、誤解を防ぎ、信頼性を高めるために欠かせません。実は、「1/2/2025」という日付一つをとっても、アメリカ式とイギリス式では意味がまったく異なります。本記事では、英語(英語)の基本的な日付の表記ルールから、ビジネスでよく使われるフォーマット、そしてISO形式まで、分かりやすく解説します。グローバルな舞台で活躍するあなたのための、実践的ガイドをぜひご覧ください。

    目次

    • 1. なぜ英語で正しく日付を書く必要があるのか?
    • 2. 英語での日付の書き方は、シンプルでも複雑でもない ― ポイントは「目的地の確認」
    • 3. イギリス英語 vs アメリカ英語だけじゃない!もうひとつの国際標準「ISO形式」も知っておこう
    • 4. 国際的なEメール・報告書・ニュースの実例
    • 5. 英語で日付を書くときによくあるミス
    • 6. チェックリスト:Eメール送信や翻訳前に確認したいこと
    • 7. まとめ:ほんの少しの注意で信頼度がアップ!
    Intro image - How to write dates in English | Explaining the correct writing rules for business use

    1. なぜ英語で正しく日付を書く必要があるのか?


    想像してみてください。あなたはこれから2人の異なる国のビジネスパートナーと打ち合わせをする予定です。

    1. アメリカ市場のパートナー
    2. イギリス市場のパートナー

    両方のパートナーとスムーズにやり取りをしたいあなたは、英語での正しい日付の書き方について調べ始めます。そしてすぐに気づくはずです。実は、イギリス英語とアメリカ英語では日付の表記方法が異なるということに。

    さらに重要なのはこの点です:
    国際ビジネスにおける日付の誤解は、会議日程の混乱(例:1/2と2/1の誤認)や契約ミスなど、重大な結果を招く可能性があります。
    だからこそ、それぞれの英語スタイルに適した書き方を理解しておくことが、プロフェッショナルな印象を与え、不要なトラブルを防ぐ鍵になります。

    日付の書き方の違いも、文化的背景の違いから来るものです。日本語と英語のコンテキストの違いについてはこちらで詳しく解説しています。

    2. 英語での日付の書き方は、シンプルでも複雑でもない ― ポイントは「目的地の確認」


    まずは日本語での日付表記を思い出してみましょう。
    日本語では「年 – 月 – 日」が基本ですね。

    しかし、英語では地域によって「日・月・年」の順番が変わります。

    そのため、日本語から英語に翻訳または英語で書く場合、最初に確認すべきは「誰に向けて書くか=対象市場がアメリカなのかイギリスなのか」ということです。このステップを飛ばすと、誤解や信頼性の低下につながる可能性があります。

    3. イギリス英語 vs アメリカ英語だけじゃない!もうひとつの国際標準「ISO形式」も知っておこう


    イギリスとアメリカは異なる大陸の文化圏に属しているため、日付表記のスタイルにも明確な違いがあります。
    以下に、Green Sunがそれぞれの例をまとめました:

    イギリス英語(British English):日 → 月 → 年
    例:
    01-Feb-25
    1 Feb. 2025
    01/02/2025

    アメリカ英語(American English):月 → 日 → 年
    例:
    01-Feb-25
    Feb. 1, 2025
    02/01/2025

    ここで疑問が浮かびませんか?
    「じゃあ、アメリカ・ヨーロッパ以外の国とのやり取りでは、どのフォーマットを使えばいいの?」

    その答えがこちら:

    国際標準フォーマット ISO 8601
    構成:年 – 月 – 日(例:2025年3月24日 → 2025-03-24)
    このフォーマットは、異なる文化・タイムゾーン・技術領域でのデータ混乱を防ぐために設計されたグローバル標準です。技術文書や契約書、システム上のやり取りで広く活用されています。(Robert Sheldon, 2022)

    ✅ まとめ:形式の違いを整理すると…
    ・イギリス英語(British English):日 → 月 → 年
    ・アメリカ英語(American English):月 → 日 → 年
    ・国際標準(ISO):年 → 月 → 日

    4. 国際的なEメール・報告書・ニュースの実例


    📧 Eメール:「Please submit the file by 03/04/2025.」
    → アメリカでは「3月4日」、イギリスでは「4月3日」と解釈されるため、誤解の原因になります。

    📑 報告書:
    1/ Updated on 1-4-25
    2/ Mar 19, 2025
    参照:https://www.understandingwar.org/backgrounder/russian-offensive-campaign-assessment-march-19-2025
    → 書式が統一されていないと、混乱が生じやすくなります。

    📰 ニュース・メディア:
    BBC(イギリス):「19 March 2025」
    https://www.bbc.co.uk/programmes/m00292j6
    NY Times(アメリカ):「March 19, 2025」
    https://www.nytimes.com/2025/03/19/us/trump-judges-threats.html

    このように、用途や媒体が異なる場合でも、英語で日付を記載する際には一貫した形式を保つか、文脈に応じて適切に変換することが重要です。

    5. 英語で日付を書くときによくあるミス


    ❌ 日本語の感覚でそのまま英語に書く
    元号(例:平成、令和)を使い、グレゴリオ暦に変換せずに「H04/01/31」などと記載してしまうと、「1992/01/31」と理解されない可能性があります。

    ❌ 数字だけの書式で注釈がない
    「1/2/25」とだけ書かれた場合、イギリスでは「2月1日」、アメリカでは「1月2日」と受け取られます。これにより、締切や支払い期限の誤解が発生する恐れがあります。

    ❌ 異なるフォーマットを混在させる
    例えば「March 14th, 2025」と「14/03/25」を同じ文書内で使うと、読み手の混乱を招き、信頼性やプロフェッショナリズムが損なわれます。

    このようなミスを避けることが、グローバルなビジネスシーンでの信頼性と正確性の向上につながります。

    6. チェックリスト:Eメール送信や翻訳前に確認したいこと


    「本当に正しく書けているのか自信がない…」という方のために、Green Sunでは以下のチェックリストを推奨しています。業務でそのまま活用できます。

    ✅ 対象市場(アメリカ、イギリス、国際)を特定
    ✅ 書類全体で日付の表記スタイルを統一する

    🔹 補足アドバイス(ビジネス書類向け)

    1. 会議案内、スケジュール、締切通知など → 日付を完全な書式で記載し、必要に応じて形式を注釈(例:February 1, 2025 (US)/1 February 2025 (UK))
      例:Next meeting: Tuesday, 15 April 2025 (2025-04-15)
    2. 請求書・契約書 → 日本語・英語の併記で明確に
      例:請求日: 2025年3月25日(令和7年3月25日)
        Invoice date: 25 March 2025

    🔹 翻訳者向けのチェックポイント

    1. クライアントに「米式」か「英式」か希望形式を確認
    2. 法的文書であれば注釈(tag)を加えて明確にする
      例:[ISO 8601 format: 2025-03-24]

    🌟 補足のヒント
    多国籍契約においては数字だけの書き方を避け、下記のように記載すると誤解がなくなります:
    Effective date: 12th day of May 2025(2025年5月12日)

    ビジネス文書の正確な日付表記だけでなく、英語翻訳の場面ではツール選びも重要です。おすすめの英語翻訳アプリと注意点についてはこちらの記事をご参照ください。

    7. まとめ:ほんの少しの注意で信頼度がアップ!


    社員・マネージャー・翻訳者・経営者のいずれであっても、英語での正確な日付表記を理解しておくことは、ビジネスの信頼性とプロフェッショナリズムを高める第一歩です。
    日付の書き方は一見些細な点に見えますが、国際的な顧客にとっては、貴社ブランドの信用にも直結する重要な要素です。

    日付を正しく記載することで、誤解や法的リスクを防ぎ、スムーズなやり取りが可能になります。その結果として、ビジネスチャンスの拡大にもつながるのです。

    そして、その信頼関係を長期的に築くためには、それを支える“橋渡し”の存在が欠かせません。翻訳パートナー、支援者、あるいは最適なツール——それがあなたのビジネスを支える鍵になるかもしれません。
    英語文書の翻訳パートナーをお探しであれば、Green Sunがその役割を果たします。

    英語で信頼を築くためには、正確な日付表記に加え、表現力も大切です。ビジネスで使える英語のことわざを学びたい方は、このまとめ記事をご覧ください。

    緑の太陽のロゴ

    翻訳精度と一貫性を重視するなら、Green Sun にお任せください

    英語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

    · 英語の翻訳サービス

    Green Sun – 英語翻訳における信頼のパートナー!

    なぜ Green Sun を選ぶのか?
    🔒 情報漏洩ゼロのセキュリティ体制:100%の書類が最新の管理システムで保護されています。
    👥 専門家チーム:15年以上の実績と、ネイティブチェッカーとの連携により自然で正確な翻訳を実現。
    ⚡ 迅速対応:ご依頼から30分以内に返信をお約束。
    📈 信頼の実績:95%のお客様が再利用する高満足度サービス。

    👉 今すぐ Green Sun の無料翻訳トライアルをお試しください!あなたのビジネスに最適な翻訳を提供します。

    特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

    30分 で回答
    無料見積は今すぐ!
    ✉ メールでのお問い合わせ
    📞 050-6863-5150

    Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

    Prev前の記事ビジネスメールの書き方完全ガイド – プロが教える基本ルールと例文付き!
    次の記事たった5ステップ!ビジネス英語の挨拶で第一印象を制する方法とは?Next
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

    Thumbnail Image - Japanese to Thai translation tips for maximizing advertising effectiveness in marketing 

    タイ語翻訳で広告効果を最大化:日本語広告をタイ市場で成功させる秘訣とは?

    2025-06-12
    Thumbnail Image - Chinese Translation 

    中国語が話せるだけで、プロの翻訳者になれるの?

    2025-06-11
    Korean to Japanese Translation Examples | Korean Game Translation Success Stories and Secrets to Improving UX - thumbnail image 

    韓国語から日本語 翻訳の実例|韓国ゲーム翻訳 成功事例とUX向上の秘訣

    2025-06-10
    Thumbnail Image - Japanese-Chinese translations 

    日中翻訳 品質を最適化する5つの方法:ビジネスにおける専門性を高めるために

    2025-06-02
    Thumbnail image_Thai Email Translation 

    タイ語のEメール翻訳:取引先の信頼を失わないためには?

    2025-06-09

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ