緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. ホットニュース
    3. 英語メールの書き出しにもう悩まない!2つのコツ&5つの状況別フレーズ集でプロの第一印象を作る

    英語メールの書き出しにもう悩まない!2つのコツ&5つの状況別フレーズ集でプロの第一印象を作る

    • 4月 23, 2025
    • 9:30 am
    • ホットニュース

    メールの第一印象は「書き出し」で決まる
    英語でビジネスメールを書くとき、最初の1文に手が止まった経験はありませんか?
    画面を開いて、何を書けばいいか分からない——
    それはあなただけではありません。多くのビジネスパーソンが、英語の書き出しに対してプレッシャーや不安を感じています。

    なぜなら、「書き出し」は単なるあいさつ文ではないからです。
    ●あなたの態度や礼儀正しさを示す
    ●読み手との関係性に影響を与える
    ●返信率や信頼感に直結する

    たとえば:
    ●経営者なら、一言一句の表現がブランドイメージに関わります
    ●人事担当者なら、相手ごとに表現を変える柔軟性が求められます

    本記事では、そういった悩みに応えるために:
    ✅ よくある 5つのメールシーン に分けた実践的な書き出し例
    ✅ 相手や場面に応じて使い分けられる 2つの判断ポイント
    を解説していきます。

    目次

    • 1. ビジネス英語メールの基本構成(5つの要素)
    • 2. 相手に応じた「宛名の書き方(Salutation)」とは?
    • 3. 状況別に使える英語メールの「書き出し」例文集(5パターン)
      • 3.1 初めてビジネス相手に連絡する場合
      • 3.2 お知らせや更新情報を伝えるとき
      • 3.3 感謝の気持ちを伝えるとき
      • 3.4 謝罪・繊細な問題を伝えるとき
      • 3.5 要望や確認をしたいとき
    • 4. 相手に合った「書き出し」を選ぶための2つのポイント
      • コツ①:相手の“立場”を意識しつつ、堅くなりすぎない
      • コツ②:やり取りの“文脈”に合っているか?
    • 5. 適切な書き出しは、メールコミュニケーションを成功へ導くカギ
    Intro Image - 2 tips and 5 situational phrases for English email opening

    1. ビジネス英語メールの基本構成(5つの要素)


    ビジネスメールにおいて、英語でも日本語でも構成は非常に大切です。
    まずは、英語メールの基本的な構造を5つの要素に分けて整理しましょう。

    本記事では、特にGreeting(宛名の挨拶)とOpening(書き出し)にフォーカスします。これらの部分がうまく書けることで、英語メール全体の印象が格段に良くなります。
    その他のパート(Body, Closing など)については、以下の別記事にて詳しく解説しています:
    🔗 英語メール完全ガイドはこちら

    2. 相手に応じた「宛名の書き方(Salutation)」とは?


    英語メールを書く上で、最初に書くべきルールのひとつが「宛名(Salutation)」です。相手や状況に応じて、適切な呼びかけ表現を使うことで、印象が大きく変わります。
    ここでは、代表的な3つのケースをご紹介します。

    ✅ ケース①:相手の名前が分かっている場合

    構文:
    Dear + Mr(男性)/ Ms(女性) + 名字

    例:
    Dear Mr. Sam
     Dear Ms. Smith

    ビジネスにおいては、ファーストネームではなく姓(ラストネーム)を使うのが一般的です。

    ✅ ケース②:相手の名前が分からない場合

    以下の2つの表現がよく使われます:
    To whom it may concern
    Dear Sir or Madam

    どちらも丁寧でフォーマルな表現ですが、「To whom it may concern」はより汎用的で、役所や問い合わせメールなどで使われます。

    ✅ ケース③:部門・チーム宛てに送る場合

    構文:
    Dear + 部門名

    例:
    Dear Sales Team
     Dear Customer Support


    📌 補足ポイント:
    ・宛名表現は、相手との関係性・メールの目的によって柔軟に使い分ける必要があります。
    ・このあとの章では、それに続く「書き出し(Opening)」をシーン別にご紹介していきます。

    3. 状況別に使える英語メールの「書き出し」例文集(5パターン)


    メールの冒頭文(Opening)は、送信する状況や目的によって使い分ける必要があります。
    ここでは、Green Sunが厳選した5つのシーン別に、実際に使える書き出し文とその活用例をご紹介します。

    3.1 初めてビジネス相手に連絡する場合

    📌 状況
    初めての取引先に会社や自分を紹介するメール。依頼・挨拶・スケジュール調整などの前に信頼感を与えることが重要。

    ✅ 英文例:

    • I hope this message finds you well.
    • I am writing to introduce myself and my company.
    • It’s a pleasure to connect with you via email.

    💬 解説+応用例:
    これらの表現は、丁寧で信頼感のある印象を与えます。最初の1文で礼儀を示し、続けて目的を明確に述べるのがポイントです。

    📎 例文:
    I hope this message finds you well.
    I am writing to introduce myself as the Sales Manager at Green Sun.
    We specialize in translation services and are currently expanding to the Japanese market.

    3.2 お知らせや更新情報を伝えるとき

    📌 状況
    会議の変更・プロジェクトの進捗・料金改定などを通知したい場面。

    ✅ 英文例:

    • I would like to inform you that…
    • Just a quick note to let you know…
    • Please be advised that…

    💬 解説+応用例:
    「情報提供」「連絡事項」などのニュアンスを持ちつつも、柔らかく丁寧に伝えることができます。

    📎 例文:
    I would like to inform you that our new pricing policy will take effect starting May 1st, 2025.
    Just a quick note to let you know that the client meeting has been rescheduled to next Monday.

    3.3 感謝の気持ちを伝えるとき

    📌 状況
    打ち合わせ・見積もり・資料提供などに対する感謝の意を伝える場面。

    ✅ 英文例:

    • Thank you very much for your prompt response.
    • I truly appreciate your continued support.
    • Many thanks for your time and insights during yesterday’s meeting.

    💬 解説+応用例:
    感謝から始めることで、メール全体のトーンが好印象になり、関係性が強化されます。

    📎 例文:
    Thank you very much for your prompt response to our quotation request.
    It really helps us stay on schedule.

    3.4 謝罪・繊細な問題を伝えるとき

    📌 状況
    納期遅延・商品在庫切れ・ミスへの対応など、ネガティブな内容を丁寧に伝える必要があるとき。

    ✅ 英文例:

    • I sincerely apologize for the inconvenience.
    • I regret to inform you that…
    • Unfortunately, we are currently unable to…

    💬 解説+応用例:
    最初に誠意を持って謝罪し、続けて理由や状況説明に入ることで、誠実で冷静な印象を与えられます。

    📎 例文:
    I sincerely apologize for the delay in responding to your inquiry.
    We are currently experiencing a high volume of requests.

    3.5 要望や確認をしたいとき

    📌 状況
    日程の確認・書類の送付依頼・注文内容の確認など、相手に行動を求めるシーン。

    ✅ 英文例:

    • I would appreciate it if you could…
    • Could you please confirm the following…?
    • May I kindly ask you to…

    💬 解説+応用例:
    丁寧ながらも明確な依頼を伝えることで、相手も対応しやすくなります。

    📎 例文:
    Could you please confirm the meeting agenda before Friday?

    英語メールの冒頭に悩んだら、英語翻訳の質を上げるおすすめアプリにも注目してみましょう。

    4. 相手に合った「書き出し」を選ぶための2つのポイント


    ここまでで、英語メールの書き出しとして使える表現を状況別にご紹介してきました。しかし「どの表現を選べばいいのか?」に迷うこともありますよね。

    そこで、Green Sunが提案する「書き出しの選び方の2つのコツ」をご紹介します。

    コツ①:相手の“立場”を意識しつつ、堅くなりすぎない

    相手が上司や取引先だからといって、毎回型通りのフォーマル表現にする必要はありません。 逆に、親しい同僚やチームメンバーに過剰にかしこまった表現を使うと、不自然に感じられることもあります。

    🔎 まずは、こう自問してみてください:
    「この相手がこの文章を受け取ったら、どう感じるだろうか?」

    📌 例えば:

    • To whom it may concern.(相手に無関心な印象を与える)
    • Hi John!(親しい相手には適切でも、上司には失礼になることも)

    メールの書き出しは、単なる「言葉」ではなく、**人間関係に対する“サイン”**でもあるのです。

    コツ②:やり取りの“文脈”に合っているか?

    書き出しは、相手だけでなく、メールの目的や内容にふさわしいかどうかも大切です。

    📌 例えば:

    • 新規顧客や初取引の場面で「Hey there!」のような軽い書き出しはNG
    • 社内のちょっとした確認連絡で「I hope this message finds you well.」はやや重い印象に

    相手との関係性 × やり取りの文脈 を掛け合わせて、適切なバランスを取ることが、英語メールにおけるプロの第一歩です。

    5. 適切な書き出しは、メールコミュニケーションを成功へ導くカギ


    ここまでご紹介してきた通り、英語メールの書き出しは単なる“挨拶文”ではありません。
    それは、あなたの:
    ・プロ意識
    ・相手への敬意
    ・メッセージ全体の印象
    を左右する、「最初の一言」です。

    適切な書き出しを使えば:
    ✅ 読まれる確率が上がる
    ✅ 相手にとって分かりやすい・気持ちの良いメールになる
    ✅ ビジネスチャンスにもつながる

    一方、書き出しに迷い続けていたり、毎回同じ文章で形式的になってしまうと、せっかくの内容も伝わりにくくなることがあります。

    📌 だからこそ、書き出しの引き出しを増やすことは、あなたの英語力だけでなく、信頼されるビジネスパーソンとしての価値を高めることにもつながります。

    メールはビジネスの入口。翻訳品質は信頼の土台。
    英語メールの印象を変えたいなら、まずは“伝わる英語”を使うことから。
    Green Sunでは、英語ビジネス文書の翻訳において、15年以上の実績を持つ専門家が対応いたします。

    ✅ Green Sunが選ばれる理由

    🔐 完全な情報保護体制:最新のセキュリティ基準に準拠
    👨‍🏫 翻訳歴15年以上のプロフェッショナル×ネイティブ編集者チーム
    📩 30分以内の迅速対応:ビジネススピードに対応
    💼 信頼と成果:95%以上の顧客がリピート

    👉 今すぐ無料トライアルをお試しください。
    Green Sunは、あなたの英語コミュニケーションの成功を支える翻訳パートナーです。

    関連記事

    · ビジネス英語フレーズ

    · ビジネス英語の挨拶

    緑の太陽のロゴ

    多国語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

    · 英語翻訳

    · Web多言語化サービス

    「型にはまったメール」から卒業しませんか?
    Green Sunでは、英語メール翻訳を含む13分野対応の翻訳サービスをご提供しています。
    📩 今すぐ無料トライアルで、“伝わる英語”を実感しましょう!

    特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

    30分 で回答
    無料見積は今すぐ!
    ✉ メールでのお問い合わせ
    📞 050-6863-5150

    Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

    Prev前の記事英語で手紙を書くときのコツと実例ガイド|ビジネス&個人向け5つのヒント付き
    次の記事英語辞書:あなたにぴったりのアプリケーションはどれですか?(詳細比較2025年)Next
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

    Thumbnail Image - Japanese-Chinese translations 

    日中翻訳 品質を最適化する5つの方法:ビジネスにおける専門性を高めるために

    2025-06-02
    Thumbnail image - Thai Email Translation 

    タイ語のEメール翻訳:取引先の信頼を失わないためには?

    2025-06-09
    thumbnail Image - Secrets to Winning Japanese Gamers 

    中国語から日本語 翻訳でゲームDL200%増|成功するローカライズの秘訣とは?

    2025-06-04
    Tips for learning Thai and useful business phrase - Thumbnail 

    タイ語学習のコツと使えるビジネスフレーズ|日タイビジネス現場対応ガイド

    2025-06-03
    Thumbnail image - The importance of having specialized experts for legal translation 

    法律翻訳とは?なぜ企業には専門的な法律翻訳者が必要なのか

    2025-05-28

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ