緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. タイ語翻訳で広告効果を最大化:日本語広告をタイ市場で成功させる秘訣とは?

タイ語翻訳で広告効果を最大化:日本語広告をタイ市場で成功させる秘訣とは?

  • 6月 12, 2025
  • 11:30 am
  • ホットニュース

ASEAN地域、特に東南アジアでも有数の消費市場であるタイへの事業展開を進める日本企業が増加する中、広告翻訳 タイ語への需要も急速に高まっています。しかし、タイ語翻訳は、単なる言葉の変換ではありません。文化的背景や感情のニュアンス、現地の消費行動にまで目を配りながら、伝えたいメッセージを的確かつ効果的に届ける、繊細で戦略的なプロセスです。
多くの広告キャンペーンが失敗に終わる原因の一つは、翻訳が機械的で繊細さに欠けていることにあります。その結果、メッセージがタイの消費者に「響かない」まま終わってしまうのです。いくら日本語で完璧に構成されたメッセージであっても、タイ語への広告翻訳が適切でなければ、その意図が正しく伝わらないばかりか、誤解を招いてしまうリスクすらあります。
では、タイ市場でマーケティング効果を最大化するにはどうすればよいのでしょうか。その答えは、言語を障壁ではなく「橋渡し」にする、戦略的なマーケティング翻訳、タイ語のアプローチにあります。

目次

  • I. 広告翻訳とは単なる言語作業ではない——感情と文化を伝えるアート
  • II. どうすればタイの顧客の「心に刺さる」広告翻訳ができるのか?
  • III. なぜ日本語の広告はタイ語翻訳で失敗しやすいのか?
  • IV. Green Sunのタイ語広告翻訳プロセス:メッセージから感情までを一貫して最適化
  • V. まとめ:言葉を「訳す」だけでは足りない——感情まで「伝える」ことが鍵
Intro Image - Maximize advertising effectiveness with accurate Thai language translation for Japanese marketing

I. 広告翻訳とは単なる言語作業ではない——感情と文化を伝えるアート


マーケティング翻訳におけるタイ語というと、「言語を理解していれば十分」と考える人も少なくありません。しかし実際には、広告は技術文書や法律文書のようなものではありません。広告とは、言葉を通じて感情を喚起し、ニーズを刺激し、行動へと導く手段であり、そのすべては現地文化の文脈に即したメッセージの翻訳と調整にかかっています。
優れた広告翻訳 タイ語は、単に言葉の壁を越えるだけでなく、元のニュアンスやトーン、イメージ、含意をタイの人々が「理解し、信頼できる」形で届ける必要があります。それは単なる「翻訳」ではなく、「ブランド価値の再創造」とも言える作業です。
そのためには、正しい翻訳アプローチと手法をしっかりと把握することが、タイ市場で成果を上げるプロモーション戦略の成否を左右します。

II. どうすればタイの顧客の「心に刺さる」広告翻訳ができるのか?


タイの消費者に「響く」広告メッセージを届けるには、正しい文法だけでは不十分です。必要なのは、感情を喚起し、文化的な共感を生み、購買行動を促すように設計されたマーケティング翻訳 タイ語です。
📌 まず理解すべきポイント:タイの人々は理屈より「感情」で買う
日本市場がロジックや信頼性、細部へのこだわりを重視するのに対し、タイの消費者は以下のような要素に敏感に反応します:
• ポジティブな感情(楽しさ、心地よさ、ほのぼのとしたユーモア)
• 鮮やかで視覚的に映えるイメージ
• 言葉づかいの丁寧さと敬意
どんなに素晴らしいメッセージでも、感情が伝わらない、直接的すぎる、または上から目線のトーンだと、タイの顧客は最初の一瞥で興味を失うかもしれません。
💡 では、どう翻訳すれば効果的なのでしょうか?

Transcreation(意訳)で「再創造」する

逐語訳ではなく、Transcreationという手法を使うことで、以下のようなアプローチが可能になります:
• 原文のコアメッセージを保持
• タイ市場に合った言語、スタイル、感情で再表現
• 覚えやすく、シェアしやすいキャッチコピーやスローガンに調整
例:
日本語原文:「未来を変えるテクノロジー」
→ タイ語訳:“เทคโนโลยีที่เปลี่ยนชีวิตคุณได้จริง”
(「未来」より「ชีวิต=生活」を使うことで、タイ人にとって身近に感じられる表現に)

文字通りではなく、感情優先の翻訳を

文面だけに忠実な翻訳は、しばしば感情を殺してしまいます。だからこそ、自問すべきなのは:
• 元のメッセージはどんな感情を届けたいのか?
• その感情を、タイ語で、現地の言葉やリズムでどう表現するか?
例:
原文:「この冬に、あなたの心を温める。」
➡ 機械的な翻訳:「ฤดูหนาวนี้…ทำให้หัวใจคุณอุ่นขึ้น」
➡ 感情を重視した翻訳:“หนาวนี้… หัวใจก็อุ่นได้ แค่มีเราอยู่ข้างๆ”
(自然で温かみのあるトーンが、まさにタイらしい表現)

メディアごとに翻訳を最適化する

TVC、SNS、屋外広告(OOH)など、メディアによって適切な翻訳スタイルも異なります:
• ソーシャルメディア → 短く、インパクトのある一撃型
• TVコマーシャル → 感情を込めた、視覚的にも美しい表現
• ラジオ/OOH → 音やリズムに響く言葉選びがカギ
マーケティング翻訳 タイ語には決まった「正解」はありませんが、言語学・文化理解・感性の三要素が常に求められます。

✅ まとめ:
優れた広告翻訳とは、「正しく訳された文章」ではなく、「タイの消費者がうなずき、微笑み、思わず“購入ボタン”を押したくなるような文章」です。
🔗 タイ市場に向けた広告翻訳のプロフェッショナルな手法について、さらに詳しくはこちらをご覧ください:
👉 マーケティング資料の翻訳-広告-専門的なコミュニケーション

III. なぜ日本語の広告はタイ語翻訳で失敗しやすいのか?


タイ市場に進出する多くの日本企業は、「正確に翻訳すれば広告キャンペーンは成功する」と考えがちです。しかし実際には、「正しく翻訳された」はずの広告が、タイの消費者に響かず、時には違和感や誤解を招くことさえあります。
❓ なぜそのようなことが起こるのでしょうか?

直訳=正解ではないケースが多い

多くの場合、「一語一句を忠実に訳す」直訳が選ばれます。しかしこの方法では、メッセージが硬く、不自然になり、タイ人が敏感に反応する“感情”の要素を完全に失ってしまいます。
例:
🇯🇵 日本語原文:「上質な時間をあなたに。」
❌ 直訳:「เวลาคุณภาพสำหรับคุณ」→ タイ人にとって意味が曖昧で響かない
✅ 改善訳:「เวลาที่ดีที่สุด… เพื่อคุณโดยเฉพาะ」→ 柔らかく、感情に訴える表現

語調や礼儀の調整を怠ると逆効果に

タイでは、丁寧で柔らかい話し方が最も重要視されます。日本語の広告にありがちな命令調や誇張表現をそのまま翻訳すると、タイの消費者には「押しつけがましい」「自慢している」という印象を与える恐れがあります。
例:
🇯🇵 「今すぐ購入を!」
❌ 直訳:「ซื้อเดี๋ยวนี้!」→ 命令調で不快に感じられる
✅ 柔らかい表現:「ถ้าใช่… ก็แค่คลิกเดียว」→ 親しみやすく、自然な誘導表現

文化的・メディア的文脈を無視する設計ミス

• 日本:情報量の多さ、論理性、落ち着いた色味を好む
• タイ:感情的インパクト、短く直感的な表現、鮮やかで動きのあるデザインを好む
つまり、日本の広告をそのままタイ語に翻訳し、同じビジュアルや表現を使うと、タイ市場では「違和感だらけ」の広告になるリスクが高いのです。

📉 「正しく訳したつもり」の広告が生む問題:
• CTR(クリック率)が低い
• 離脱率が高い
• ブランド認知が定着しない
• 感情的なつながりを作れず、購買決定に至らない

👉 解決策は?
単なる翻訳ではなく、「タイ人が聞きたい・感じたい表現」による翻訳が必要です。これこそが、マーケティング翻訳 タイ語をAIや文化理解の浅い翻訳者に任せてはいけない理由です。

IV. Green Sunのタイ語広告翻訳プロセス:メッセージから感情までを一貫して最適化


すべての翻訳が、人の心を動かし「行動」につなげられるわけではありません。特に広告においては、単なる言語変換では成果は出せません。Green Sunでは、タイ語 翻訳は単なる翻訳ではなく、マーケティングメッセージを文化・感情・消費行動に即して最適化する「完全ローカライズプロセス」です。
✅ Green Sunが誇る広告翻訳 タイ語の強み:
• ネイティブの広告翻訳専門家
 経験豊富なタイ人クリエイターが、現地の広告・メディア・消費文化に即した翻訳を担当します。
• Transcreation(意訳)の導入
 日本ブランドのスピリットを保持しながら、タイ語で自然に響く表現に再構築。まさに「タイ人の心に届く」表現力を実現。
• 各プラットフォーム別に最適化
 TVC、Facebook、TikTok、屋外広告(OOH)など、媒体ごとに最適な翻訳・コピーライティングを提供。
• 日タイバイリンガルによる多層的なチェック体制
 正確性だけでなく、表現の美しさと市場適応性を兼ね備えた品質管理を実施。
• A/Bテスト対応 & CVR重視の翻訳
 複数バージョンの翻訳を用意し、クリック率・コンバージョン率を分析。効果の高い表現を選定します。
• 無料コンテンツアドバイス付き
 翻訳だけにとどまらず、メッセージ設計から施策の実行まで、一貫したご提案とサポートを行います。

Green Sunは、単なる翻訳サービスプロバイダーではありません。
私たちは「言語を感情に変える」パートナーであり、タイの消費者に“行動”を促すための本物のマーケティング翻訳 タイ語を提供します。
🔗 Green Sunのタイ語翻訳サービス詳細はこちら:
👉 タイ語のサービス

V. まとめ:言葉を「訳す」だけでは足りない——感情まで「伝える」ことが鍵

タイは単なる巨大市場ではなく、感情と表現が深く結びついた独自の文化空間です。広告メッセージが届くかどうかは、翻訳の正確さだけでなく、「心に響くかどうか」にかかっています。

これまでの内容を通じて、以下のことが明らかになりました:

  • 広告翻訳 タイ語は、単なる文法や語彙の置き換えでは成果が出ない
  • 言語に対する感じ方・伝え方・反応の違いが大きく、Transcreation(意訳)が不可欠な手法である
  • 成功するマーケティング翻訳 タイ語には、言語力だけでなく、消費者心理とタイ文化への深い理解が求められる
  • 成果につながる翻訳には、媒体別最適化、多層チェック体制、そしてプロフェッショナルな翻訳プロセスが必須

タイ語 翻訳において本当に重要なのは、「正確さ」ではなく、「共感力」です。
Green Sunでは、言葉の奥にある感情までも丁寧に“翻訳”し、あなたのブランドメッセージをタイの心へと届けます。

緑の太陽のロゴ

タイ語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· タイ語の翻訳サービス

タイ市場への進出をお考えですか?
「正確」なだけでなく、「伝わる」タイ語 翻訳が必要ですか?
それなら、Green Sunの広告翻訳専門チームにお任せください。
私たちは、言葉を超えて、ブランドとタイの消費者を“感情”でつなぐ翻訳を提供します。

📩 キャンペーンの目的に合わせた最適なご提案・お見積もりを無料でご案内いたします。

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事中国語が話せるだけで、プロの翻訳者になれるの?
次の記事韓国語ウェブサイト翻訳・アプリローカライズでEコマース市場を攻略する方法Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

Accuracy of Chinese translation and the limitations of machine translation - Thumbnail image 

中国語翻訳の精度と自動翻訳の限界|おすすめの中国語翻訳方法とは?

2025-07-11
 

韓国語で味わう韓国グルメ|人気の韓国料理名前と文化の翻訳術

2025-07-09
What is Game Localization? Translation Strategies and Tips to Avoid Mistakes for Success in the Asian Market 

ゲーム ローカライズとは?アジア市場で成功するための翻訳戦略と失敗回避ポイント

2025-07-07
Thumbnail-japanese-english-game-translation 

日本語から英語へのゲーム翻訳|成功の秘訣と翻訳会社の選び方

2025-07-04
 

タイと日本の生活費比較:日本人がタイで働くために準備すべき書類とは?

2025-07-03

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ