緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 26 – Kỹ năng check- Phần 6

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 26 – Kỹ năng check- Phần 6

    2020-07-03

    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người dịch phải luôn bám sát bản gốc để có sự song song khi dịch. Tuy nhiên, trong một số trường hợp người dịch cũng như người check phải có một số điều chỉnh để phù hợp với văn phong tiếng Việt.

     

     

     

    Trong tiếng Nhật đôi khi chúng ta sẽ bắt gặp nhiều câu văn dài khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, nhưng không hề có bất kì dấu câu nào, và điều này chúng ta có thể giải quyết được khi ứng dụng kỹ năng ngắt câu đã được đề cập ở Kỳ 9: Kỹ năng dịch thô phần 3 và để phù hợp với văn phong người Việt, đồng thời làm câu văn trở nên hay, không dài dòng, chúng ta sẽ đặt dấu phẩy để ngắt câu.

    Vậy đặt dấu phẩy sao cho hợp lý?

     

    6. Đặt dấu phẩy (,) hợp lý

    Dấu phẩy (,) là dấu câu dùng để phân tách các vế câu để người đọc có thể dễ đọc, sắp xếp thông tin mà không ảnh hưởng đến tính mạch lạc của câu. Tuy nhiên một số trường hợp đặt dấu phẩy sai khi check bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt cũng sẽ ảnh hưởng đến ý nghĩa của câu.

     

     

     

    Sau đây là những cách đặt dấu phẩy trong câu dịch sao cho phù hợp khi check bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt:

    a. Khi muốn chỉ rõ chủ ngữ (đặc biệt là khi chủ ngữ dài).

    Ví dụ 1:

    安全な間隔がないときは徐行する。

    → Khi không có khoảng cách an toàn hãy đi chậm.

        • Phân tích: Có thể nhận thấy trong câu gốc không có dấu phẩy vì thế khi dịch sang câu tiếng Việt, người đọc sẽ đọc một câu không có điểm dừng, không biết được đâu là chủ ngữ, và đâu là điều mà người viết muốn nói đến.
        • Vì thế, người dịch và người check cần chủ động thêm dấu phẩy vào bên sau chủ ngữ để chỉ rõ chủ ngữ cho người đọc nắm rõ. Và quan trọng là phù hợp với văn phong trong tiếng Việt hơn là để một câu không có dấu phẩy.

    → Khi không có khoảng cách an toàn, hãy đi chậm.

     

    b. Đặt dấu phải phía sau các liên từ như 「しかし」、「だが」、「けれど」、「そのうえ」、「あるいは」、v…

    Trong tiếng Việt theo sau các liên từ như “và” hay “hoặc”, v.v… sẽ không có dấu phẩy trừ trường hợp câu quá dài. Nhưng đối với các liên từ đứng đầu câu như “tuy nhiên” thì thường có dấu phẩy.

    Trong tiếng Anh cũng vậy, nếu liên từ kết nối 2 mệnh đề hoặc nhiều cụm từ (and, or, so) thì trước liên từ sẽ có dấu phẩy, nếu chỉ nối 2 cụm từ thì không cần, tiếng Anh thường không có dấu phẩy sau liên từ là hết mệnh đề mới có dấu phẩy.)

    Ví dụ 2:

    御社が経営難なのは存じております。しかし、こちらの状況も配慮していただきたいと思います。

    →Tôi biết rằng công ty của bạn đang gặp rắc rối trong kinh doanh. Tuy nhiên, tôi cũng muốn bạn xem xét tình huống này.

     

    c. Sau các chữ Hiragana, Katakana, Kanji viết liền nhau (để dễ đọc, khi dịch sang tiếng Việt cũng dễ dịch hơn).

    Ví dụ 4:

    電車に空席があると、まず、座る。

          • Phân tích: việc đặt dấu phẩy sau các vế câu sẽ giúp câu dễ đọc, và khi dịch chúng ta chỉ cần dịch theo từng vế sau dó ghép lại thành câu.

    → Nếu có ghế trống trên tàu, trước tiên, hãy ngồi trước.

    Ví dụ 5:

    交差点で右折する場合、対向(停止)車の陰に死角ができ、死角の中にいる二輪車に気づかない場合があります。

          • Phân tích: việc đặt dấu phẩy ở các vế câu trên giúp ngăn cách, phân biệt những sự việc có thể xảy ra, làm việc dịch sang tiếng Việt được dễ dàng hơn

    → Nếu bạn rẽ phải ở ngã tư, có thể có một điểm mù phía sau xe đang và bạn có thể không nhận thấy xe máy ở điểm mù.

     

    d. Khi khó truyền tải thông tin chính xác.

    Ví dụ 6:

    会社から支給されたパソコンと、最新のiPhoneを電車に置いてきてしまった。

    • Phân tích: đặt dấu phẩy giữa 2 danh từ 「会社から支給されたパソコン」「最新のiPhone」để ngăn cách và phân biệt từng cụm.

    → Tôi đã để quên máy tính được cấp bởi công ty và điện thoại Iphone đời mới trên tàu.

    Chúng ta có thể coi dấu phẩy là một ký hiệu hữu ích để có được một bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chất lượng. Tuy nhiên, việc lạm dụng dấu phẩy trong câu sẽ khiến câu trở cụt lủn, và khó bao hàm được hết nghĩa của toàn bộ câu. Vì vậy chúng ta chỉ nên sử dụng dấu phẩy khi thật sự cần thiết.

    Ví dụ 7:

    来週、国から家族と、友達が来るので、アルバイトを休ませていただけませんか。

        • Phân tích: sử dụng quá nhiều dấu phẩy trong câu sẽ làm loãn thông tin câu.

     

     

     

    Để có thể xuất bản ra một bản dịch hoàn hảo, có rất nhiều thứ chúng ta cần để ý khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, từ những dấu câu nhỏ cho đến những cụm từ lớn, cả người dịch và người check phải thống nhất trong cách trình bày.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 25: Kỹ năng check phần 5

    Kỳ 27: Kỹ năng check phần 7

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.