緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ベトナム語翻訳・第42章:ベトナム語翻訳のベトナム語力の向上

ベトナム語翻訳・第42章:ベトナム語翻訳のベトナム語力の向上

  • 11月 19, 2020
  • 1:50 pm
  • 翻訳業界お役立ち情報

日本語からベトナム語へ翻訳する際、原文の内容を正しく伝えるためには、高い語彙力が必要となります。「語彙力不足」などは、初心者だけでなく長年の経験がある翻訳者にとっても、悩みの種の一つになります。

 

ベトナム語翻訳

 

小説のような文学的なジャンルのものは、文章が硬くならない語彙力が非常に求められます。日本語からベトナム語への翻訳の品質を高めるため、翻訳者とチェッカーはこのスキルを向上させ続ける必要があります。

 

5.ベトナム語力の向上

a.ベトナム語力を向上させる方法

日本語からベトナム語への翻訳作業完了後、翻訳者とチェッカーは、翻訳でよく用いられている言葉と表現を分析するため、お互いに相談する必要があります。語彙力を改善し、次のような誤りを避けるため、いくつかの規則に従う必要があります。なぜ他の言葉ではなくこの言葉を用いたのでしょうか?どのような場合、この言葉は適切でしょうか?

 

ベトナム語翻訳

 

語彙力を向上させるために適用できるいくつかの方法は次のとおりです。

言葉の繰り返しで文章が正しく翻訳されても不自然になってしまうことを回避するために、同義語のリストを作成します。 翻訳者とチェッカーが、エクセルなどで同義語リストを作成してから、「この言葉が何度も繰り返されている」と気がつくときに、そのリストを参照し、置き換えることができる他の言葉を探します。

新聞、雑誌、映画を通して語彙力を向上させることができますが、語彙を増やすためには、読書だけでは不十分です。読書は「聞く・読む」の練習になりますが、翻訳者は「話す・書く」のスキルを向上させる必要があります。つまり、文章を自然に訳し、言葉や表現を上手く適用するスキルです。いつも「この言葉、この表現は、どの場合で使うのが適切か」と自問する必要があります。

今の自分の限界を意識してから、一生懸命に言語能力を向上させた方がベストです。

 

ベトナム語翻訳

 

日本語からベトナム語へ翻訳する際、作業中に犯す誤りは自分で気づくことが非常に難しいものです。したがって、第三者に自分の翻訳をチェックしてもらい、不自然な文や繰り返される単語などを指摘してもらって、修正していく必要があります。

 

「繰り返しの表現例」

Tức là 🡪 7回

Rất 🡪 4回

Rộng lớn 🡪 3回

繰り返しの表現を分析後、解決方法を考えていきます。最も良い方法は、作成した同義語リストを参照することです。

 

「同義語リストの例」

Tức là 🡪 nghĩa là

Rất 🡪 vô cùng, cực kỳ, thật sự là

Rộng lớn 🡪 bao la, mênh mông, bát ngát, thênh thang

日本語からベトナム語への翻訳はベトナム人読者に知識を分かつことを意識して、翻訳する際正しいベトナム語を用い、曖昧な言葉や表現を使わないようにする必要があります。これを実施するるためには、時間をかけて自分のスキルを磨く必要があります。これは将来自分がプロフェッショナルな翻訳者になることに役立ちます。

続く

続きを読む:

第41章:ベトナム語翻訳の際、自分のスキルの向上・パート3

第43章:ベトナム語翻訳の際、自分のスキルの向上・パート5

Prev前の記事DTP制作シリーズ・第2章・バート10:DTP制作のオンデマンド印刷
次の記事DTP制作シリーズ・第2章・バート11:DTP制作の印刷工場の見学Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ