1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

外国のドラマや映画を見るとき、いつでも字幕やナレーションを見ることができる。これらはすべてビデオ翻訳と呼ばれる。よく聞かれるが、ビデオ翻訳についてまだよく知らない人も多いことだろう。この記事ではビデオ翻訳とは何かを調べてみよう。

ビデオ翻訳の対象としては、ニュース番組、時事、ドキュメンタリー、スポーツ番組、料理などがある。特に、ITの発展とスマートフォンの人気に伴い、動画の数はYoutube、Tiktokなどのインターネット接続チャネルがますます増加しているため、ビデオ翻訳のニーズも増加している。

英語だけでなく、日本語、中国語、韓国語、ヨーロッパ言語などの多言語製品も増えている。しかし、この業界にはまだ優秀な翻訳者が不足している。

ビデオ翻訳には、行政翻訳と文芸翻訳とは異なる表現と慣習がある。したがって、他の種類における翻訳の専門家でさえ、ビデオを翻訳することは容易ではない。

今から、ビデオ翻訳の規則について詳しく説明しよう。

ビデオ翻訳のニーズが高まっている

ビデオ翻訳は、映画やテレビなどの音声とテキストの翻訳である。字幕翻訳、吹替翻訳、ボイスオーバー翻訳の3つのタイプに分けられる。

字幕翻訳と吹替翻訳は、映画、DVD、テレビ番組などの会話とナレーションの翻訳である。ボイスオーバー翻訳は、翻訳された音声を元の音声に重ね合わせる(元の音声を小音量で保持する)手法である。

ビデオ翻訳には、他のタイプの翻訳とは大きく異なる特別な規則がある。

文字数の制限

ビデオ翻訳では、ビデオに影響を与えないように単語数が制限されている。 字幕の単語数が多すぎて、視聴者が字幕を読むことに集中してしまう場合、作品の楽しさが無視されてしまう。 したがって、翻訳するときは、俳優が話し終える前に視聴者が字幕を読み終えられるように注意する必要がある。 日本語字幕の場合、「1秒あたり4語以内」というルールがある。 また、ボイスオーバー翻訳では単語数に制限はないが、俳優の口の動きに合った単語を選ぶべきである。

独自のルール

日本語字幕の場合、単語数を最小限に抑えるために、ピリオドやコンマは使用しないようにする。 ピリオドとコンマを使用する代わりに、スペースを使用して文を区切る。 テキストと空白のバランスにより、字幕が読みやすくなる。

吹替翻訳の場合は、わかりやすく自然な単語を選択する必要がある。 同音異義語は誤解を招く可能性があるため、聞いたらすぐに理解できる単語を使用するべきである。

短くて理解しやすいように翻訳することを検討する必要がある。 ただし、いかなる状況においても、デリケートな言葉を使用しないように注意する。 つまり、ビデオ翻訳では、これらの規則に従って、使用する適切な単語を選択する必要がある。

コメントがない

映画やエンターテインメント番組を見ることで、他国の言語や文化などを知ることができる。 しかし、言葉の数を制限しながら、ベトナム人に馴染みのない習慣や慣習、文化をベトナム語に変えることは簡単なことではない。

映画やビデオが作られた国についてほとんど何も知らない状態であれば、それはさらに難しいことである。文学翻訳では、珍しい単語のキャプションを追加できるが、ビデオ翻訳(特に吹替翻訳やボイスオーバー翻訳)では、キャプションを追加することはできない。

ビデオ翻訳の基本的なスキル

Back view of female employee sit at desk at home have Webcam conference on laptop with business partner or client, woman worker talk on video call with coworker or consultant, watch online webinar

外国の慣習を理解するため、ビデオ翻訳には読解力と言語表現に習熟している必要がある。外国語のスキルがあっても、ベトナム語のスキルがない場合、ビデオ翻訳の仕事には向いていない。

外国語のスキルが高い人は、ベトナム語の字幕やボイスオーバーに不快感を覚えることもよくある。ただし、翻訳が原文に近すぎると、ベトナム語の翻訳の意味がわかりにくくなり、論理回路が曖昧になる。

ビデオ翻訳では、原文を忠実に翻訳するだけでなく、対話の背後にある意味やニュアンスを捉え、それを作品において密接に伝えるため、言葉を使い分ける必要がある。

翻訳は、本来の言語を理解していない人にコンテンツの意味を伝える方法であるため、「伝達」は最優先事項である。どんなに正確な翻訳であっても、意味が伝わらない場合は正確な翻訳とは言えない。

Green Sunが提供する翻訳言語

日本語、英語、ベトナム語、インドネシア語、タイ語、クメール語、ラオス語、ミャンマー語、マレーシア語、フィリピン語、インド語など。

世界中ほとんどの複数の言語に対応しております。

—————————————–————————————–

ホットライン: +81-3-6890-6907

電子メールでお知らせください。info@greensun.com.vn

—————————————–————————————–

日本についてもっと面白いことを知るために、このページをフォローしてください。

https://www.facebook.com/GreenSunJapan