緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. 翻訳業界お役立ち情報
    3. MLV:ソーシャルメディアのローカリゼーションのための10のヒント

    MLV:ソーシャルメディアのローカリゼーションのための10のヒント

    • 4月 26, 2022
    • 10:05 am
    • 翻訳業界お役立ち情報

    貴社のソーシャルメディアプレゼンスは、国内ではヒットしているかもしれませんが、それが海外顧客にも同じように映り購入の動機づけになるとは限りません。これこそが,ソーシャルメディアのローカライズが必要となる分野です。新しいロゴやソフトウェアの更新とは異なり、ソーシャルメディアのコンテンツは、グローバルに一様に展開すべきものではありません。それぞれの市場の言語を、文字通りの意味でもまた文化的な意味においても話せなければならないのです。 テキストをただ直訳すると、内容を誤り伝えてしまうことがあり、例えば自国の市場では全く問題ない画像や色であっても、別の市場では問題がでることもあるのです。例えば、北米の文化圏では、緑は新鮮さ、健康、良い環境が維持されていることを表します。しかし、南米の国々では、緑色は「死」を意味します。 下記では、グローバルな状況で人々に良い印象を最大限持ってもらうため、ソーシャルメディアをどのようにローカライズしたら良いかについていくつかご紹介いたします。

    Social Media Localization to Enhance Your Business | Protranslate Blog

     

    ソーシャルメディアを効果的にローカライズのための10の手法

    Facebook、ツイッター、LINE、インスタグラム…ソーシャルメディアの活用実態(不破雷蔵) - 個人 - Yahoo!ニュース

    1. プラットフォームに合わせたローカライズ

    多くの国では、国内のさまざまなソーシャルメディアへのアクセスを制限しています。また、オンラインでの連絡を取り合う方法は、世界各国によって異なっています。 例えば、中国で潜在的な消費者を取り込むためにTwitter、Facebook、YouTubeに投稿する場合、どんなに目を引くコンテンツに仕上げたとしても失敗するでしょう。なぜなら中国では、これらのプラットフォームはブロックされているからです。 しかし、中国は世界最大のソーシャルメディア市場であり、ユーザーはDouyin、WeChat、Weiboなどの人気のあるソーシャルメディアサイトを使用しています。

    KOL Influencer Marketing in China: What is WeChat, Weibo, Douyin TikTok, and Little Red Book? | by Social SEO | Medium

    1. ユーザーのためのローカライズ

    アプリをローカライズして幅広いユーザーを獲得する - 日英・英日翻訳サービス

    自分とは無関係なものに、誰も関心を示しません。それでコンテンツを作成する前に、現地のターゲット層について調査を行う必要があります。 ローカライゼーションとは、単なる翻訳を意味しているのではなく、対象となる市場で受けるように内容を入れ替えることを意味しています。そのためには、市場ごとの文化的な違いを理解することが必要です。 顧客は提供するものに興味を持つでしょうか?実際に顧客にとって購入可能でしょうか?購買意欲はどのくらいですか?顧客の「ペインポイント」は何でしょうか?市場の競争力はどの程度でしょうか?年齢層はどうでしょうか? 対象となる市場に向けたソーシャルメディアに最適に調整された内容を提供するためには、そのローカル市場をまずは深く理解する必要があることを忘れないようにしましょう。

    1. 文化的規範に合わせたローカライズ

    Văn hóa là gì? Khái niệm, đặc trưng, vai trò và tất tần tật những điều cần biết về khái niệm văn hóa | Lafactoria Web

    文化的な違いによってローカライズが適切に行われていない場合、コンテンツへの捉え方は異なる可能性があります。 例えば、日本では赤は怒り・危険を表し、中国では喜びや祭りを表すといった具合です。 投稿に対する見方にも違いがあり、例えば一連の画像は、ある国では左から右に、他の国では右から左に表示されるといった違いがあるため、同じ投稿をすべての地域で使用すると場所によって意味が全く変わってしまうということが生じてしまうのです。

    1. インフルエンサーを活用したローカライズ

    YouTuber・インフルエンサーを活用したプロモーション | 株式会社オプティマイザー

    親しみやすくて信頼できる人物を用いて、ブランドと地域の消費者との間に信頼関係を築くことができるでしょう。関連性の高い地元のソーシャルメディアインフルエンサーを招待し、彼らのフォロワーにブランドを紹介します。 これにより、ブランドが注目されるだけではなく、視聴者にコミュニティの一員であると感じさせることができます。

    1. 地域の言語に合わせたローカライズ

    WOVN.io 新機能「地域別翻訳機能」リリース|Wovn Technologies株式会社のプレスリリース

    異なる地域で使用されるテキストベースのソーシャルメディア投稿は、翻訳が必要です。しかし、投稿のほとんどはくだけた表現(スラング、地域特有の言い回し、現地の慣用句など)で書かれているため、翻訳は難しくなることが一般的です。 効果的なローカライゼーションは、言葉を変えても、意味やニュアンスを変えずに伝える事ができます。顧客は、彼らのニーズが十分に把握してもらっているかどうかを常に確認したいと感じています。Google翻訳の翻訳結果からコピ&ーペーストしたような翻訳を用いると、顧客の信頼を失うことになるかもしれません。人間は、自分は内容を伝えられる価値のない人間だと思われたくないからです。ローカライゼーションは、デジタルコンテンツ・製品・サービスを特定の現地市場にピッタリ適応させるプロセスですが、それが全てではありません。次のものも含まれています。 現地の住所表記や現地の日付形式 さらには、現地通貨、現地の測定単位、市場に適した色、市場に適したグラフィック などかなり多数の要素が関係しています。

    1. 声のトーンに合わせたローカライズ

    外国の動画を翻訳しよう!日本語の動画を海外向けにしよう!動画ローカライズサービス | ナレーション収録のボイスダイレクト

    ソーシャルメディアへの投稿の中には、社会によって異なる翻訳がなされる場合があります。 例えば、若者と年長者でのコミュニケーションの取り方や、異性間の簡単な会話には、直訳すると社会規範に反する場合があるでしょう。 ローカライズは、このような解釈の違いを考慮した上で、元の投稿のエッセンスを残しながら、文化的な価値を尊重するためにテキストを作り直します。

    1. 地域のイベントに合わせてローカライズ

    人と文化がふれあうまつり:豊中まつり | 人と文化がふれあうまつり

    ソーシャルメディアをターゲット層に適したものにするためには、現地で起こっていることに合わせてコンテンツを作成することが重要です。 中国では、独身の日は、米国のブラックフライデーよりも多くの売上を生み出します。この日は毎年11月11日に行われ、日付の「1」はすべて、恋愛対象外の人のことを表しています。 ニュース速報でも、特別な日でも、お買い物イベントでも、地元の人のように投稿することは、ブランドをストーリーの一部として表現できる素晴らしい方法と言えるのです。

    1. ポップカルチャーを通してローカライズする

     

    スポーツチーム、有名人、テレビ番組などに言及したソーシャルメディア投稿は、その時感じた気持ちを、より地域に密着した資料で表現したり、また同じ主張を同じ温度で伝えたり、同じ感情を喚起する必要があります。

    1. 外観のローカライズ

    ソーシャルメディアを通じて共有される画像には、ターゲット市場の人物、場所、文化的背景が含まれている必要があります。 背景にふさわしくない国旗があったり、他の国の有名な建物が写っていたり、車が道路の反対側を走っていたりすると、地理的に違う場所だと誤って勘違いされる可能性があります。

    1. 記号と単位をローカライズする

    ソーシャルメディアへの投稿を、同じ言語を話す国同士(例えば、英国で作成したコンテンツを米国市場向けにアレンジする場合)、ローカライズは必要ないと考えがちですがそれは間違いです。 日付、通貨、寸法などをターゲット文化向けに正しく調整することが必要になります。

    グローバルビジネスのためのソーシャルメディアコンテンツ Green Sunでは、お客さまのビジネスの目標は、単にターゲットとなる対象者が理解できるコンテンツを投稿することではなく、対象者と関わり、会話をすることで、関係を構築することであると理解しています。

    新しい国際市場でよい印象を与えるためには、Webサイトをローカライズするだけではなく、ソーシャルメディアのローカライズも必要です。

    ローカライズされたソーシャルメディア投稿は、企業の国際的なマーケティング活動の成功を左右する力を持っています。

    弊社はソーシャルメディアキャンペーンに最も効果的なローカライズソリューションソリューションを提供いたします。


    関連する記事はこちらです。

    ベトナム語翻訳アプリおすすめ

    Prev前の記事MLVブログ:翻訳、ローカライズ、クリエイティブ翻訳ってなに?
    次の記事MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳についてNext
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

     

    文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

    2025-01-14
    Thumbnail top 3 Indo translation trends 

    2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

    2024-11-22
    ディスカッション写真 

    ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

    2022-07-13
    翻訳ボタン 

    MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

    2022-07-05
    言葉の壁 

    MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

    2022-06-01

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ