緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. DTP作業シリーズ・第1章・バート2:DTP作業の歴史

DTP作業シリーズ・第1章・バート2:DTP作業の歴史

  • 9月 16, 2020
  • 10:26 am
  • 翻訳業界お役立ち情報

現在では広く普及したDTPですが、まだその歴史はニ十数年です。しかし、この分野の技術の進歩はめざましく、年々進化し続けています。現在は、広く普及した時期の技術と、それ以降に進化した技術とが混在した過渡期といえます。

 

DTP作業

Macintosh誕生からDTPの歴史がはじまった

マッキントッシュアップルコンピュータ社(現アップル社)の「Macintosh」が誕生したのが1984年です。専門的なコマンド(パソコンへの指示)をキーボードから入力しなくても、マウスで操作できる「GUI」(ジーユーアイ)という考え方が登場したのも、画面表示で見えている状態とプリントアウトされたものが一致する「WYSIWYG」を実現したのも、パソコンという個人の手が届くレベルでは、Macintoshがはじめてでした。

その特徴を活かし、アルダス社のページレイアウトソフト「PageMaker」、アドビシステムズ社のページ記述言語「ポストスクリプト」、これに対応したアップル社のモノクロレーザープリンタ「LaserWriter」の組み合わせで「DTP」のコンセプトがアメリカで提唱されたのが、翌年の1985年でした。

 

日本でのDTP作業の歴史

日本語の環境でDTPが実用化したのは、いまや定番ソフトとなった「Adobe Photoshop」の日本語版が発売された1990年くらいからと考えられます。

しかし、ここ20年のパソコンやインターネットをめぐる技術の進歩はめざましいものであったため、それらの技術を利用するDTPの世界でもその影響を受け、かなりのスビードで広まり、日々進化しています。

アップル社からPower Macintoshが発売された1994年ごろから、Power Mac G4が発売された1999年ごろまでの間に、DTPの作業を行う出版社や印刷会社にも多くのノウハウが蓄積され、DTPによる制作が一般的となりました。

 

DTP作業

 

2000年に登場したページレイアウトソフト「Adobe InDe-sign(ザインーエス)」、2001年以降Macにインストールされている「Mac OS X」、2001年から販売が開始された新しいフォントのフォーマットである「OpenType」など、その後もDTP作業をとりまく環境は日々進化し、Windows環境でのDTPも一般化してきました。現在はこれら現行の新システムを利用した環境と、2000年以前の旧システムを利用した環境の両方が混在しているため、データのやりとりなどでの対処方法がかなり複雑になっています。

 

豆知識

DTP作業のコンセプトを提唱したのは、PageMakerを開発したアルダス社の当時の社長ポール・ブレナード氏。ボストスクリプトを開発したのはアドビシステムズ社。アップルコンピュータ社とあわせて、3つの「A」からDTP作業は誕生したといわれています。

1994年、アルダス社はアドビ社に吸収合併され、Aldus PageMakerはAdobe PageMakerとなり、現在はバージョン7が発売されています。MacOS Xに対応した新たなバージョンの開発は行われていないようで、アドビ社としてはInDesignへの移行を薦めているようです。一方、Aldus FreeHandは、マクロメディア社より発売されていましたが、2006年のアドビ社とマクロメディア社の合併により、こちらも、新たなバージョンの開発は行われていないようです。

 

❓当時のシステムは高価だった

Q:DTPが普及しはじめたころからMacを導入していたデザイナーに「昔は大きな借金をして、機材やソフトウェアを買い揃えたもんだよ…。」と聞きましたが、そんなに高価だったのですか?

A:日本では1987年に発売が開始されたMacintosh IIという機種あたりからDTPを導入する人が出てきました。当時、マシン本体が約100万円、ポストスクリプト対応のモノクロレーザープリンタが約100万円、ソフトウェアや周辺機器なども含めて約300万円というのが相場でした。

 

・現場からのアドバイス

「DTPソフト」と呼ぶよりも、ソフトの機能によって「ページレイアウトソフト」、「画像処理ソフト」と呼び分けたほうが、より正確な表現だといえます。

 

用語解説

・GUI(ジーユーアイ)

Graphical User Interfaceの略。現在では当たり前の“アイコンをマウスのボインタで操作する”という動作を可能にした方法。「グーイ」、「グイ」ともいう。

 

・WYSIWYG(ウィジウィグ)

What You See Is What You Getの略。モニタの画面上で見たそのままのものをプリントアウトで手に入れることができるというコンセプト。

 

・ページ記述言語

PDL(Page Description Language)のこと。プリントする文字、イラストや画像などの情報をプログラムとして記述すること。

 

・ボストスクリプト(PostScript)

1984年、アメリカのアドビシステムズ社が発表したページ記述言語。以降、DTPで使用されるPDLの事実上の標準ている。

 

LaserWriter

世界初のポストスクリプト対応モノクロレーザープリンタ。日本語版はApple LaserWriterⅡNTX-Jで、モリサワの細明朝体と中ゴシック体を搭載していた。

 

・モリサワ

フォントメーカー。日本初のポストスクリプト対応プリンタにフォントが搭載された。以後、モリサワの和文フォントは、DTP業界でのスタンダードとなる。

(続く)

続き読む:

第1章・バート1:DTP作業って何?

第1章・バート3:DTP作業の流れと職種

Prev前の記事DTP作業シリーズ・第1章・バート1:DTP作業って何?
次の記事ベトナム語翻訳・第25章:ベトナム語翻訳の適切な表現Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ