緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 34 – Kỹ năng check phần 14

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 34 – Kỹ năng check phần 14

    2020-08-11

    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, ngoài việc đảm bảo đúng ý nghĩa mà bản gốc truyền đạt thì việc sử dụng từ ngữ trong toàn thể bài dịch là vô cũng quan trọng. Khi check bài dịch, ngoài những yếu tố như dấu câu hay các ký tự đặc biệt, người check cũng cần chú ý đến từ ngữ đã thống nhất chưa.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Đối với cách check các danh từ riêng (Kỳ 29: Kỹ năng check phần 9) chúng ta cần thống nhất cách biểu thị của danh từ riêng đó. Với kỳ lần này chúng ta sẽ tìm hiểu về cách thống nhất ngôn ngữ của bài dịch khi check một bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

     

    16. Thống nhất ngôn ngữ dịch

    Nói sơ qua về ngôn ngữ dịch. Ngôn ngữ dịch được hiểu là việc người dịch tìm và chọn ra một từ phù hợp nhất đối với ngữ cảnh của văn bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt và phải thống nhất với những người đang cùng thực hiện dịch với mình (nếu có). Sau đó, người dịch phải đảm bảo sử dụng đúng từ đó khi dịch.

    Tuy nhiên, không phải lúc nào từ được chọn cũng sẽ đúng đối với các trường hợp khác, vì một từ trong tiếng Việt có thể mang nhiều sắc thái nghĩa khác nhau và chúng ta nên cân nhắc xem từ đó có đúng với kiểu văn bản gốc sử dụng hay không.

    Giữa người dịch và người check cần có sự thống nhất với nhau về ngôn ngữ dịch sao cho phù hợp với đối tượng mà bản dịch hướng đến. Chúng ta cũng nên tránh việc dùng nhiều từ khác nhau đối với cùng một từ vì điều này sẽ gây khó hiểu, khó đọc cho độc giả. Bên cạnh đó, việc không thống nhất từ có thể làm cho văn bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt bị sai ý nghĩa.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Việc thống nhất ngôn ngữ là bắt buộc khi thực hiện dịch các văn bản cần sự thống nhất cao. Điển hình là các văn bản pháp lý như quy định, hợp đồng, giấy khai sinh, đăng ký kết hôn, v.v….

    Ví dụ:

    Nội dung cơ bản của hợp đồng sẽ gồm có những phần sau:

        • Các mục định nghĩa (giải thích từ ngữ được dùng trong hợp đồng)
        • Các mục nội dung chính (cam kết cụ thể liên quan đến sản phẩm, dịch vụ)
        • Các mục chung (những cam kết chung)

    Trong phần định nghĩa, chúng ta gặp câu sau:

    In this Agreement, ABC Corporation is referred to as “The Company”.

      • Phân tích: từ “The Company” chính là định nghĩa và cần phải dịch thống nhất trong toàn bộ bài, chẳng hạn như sử dụng từ “công ty” trong suốt bài dịch.

    Khi dịch các văn bản pháp lý hoặc các văn bản hướng dẫn sử dụng mang tính quy phạm và cần sự rõ ràng, người dịch và người check cần dịch đúng, dịch đủ, không nên tự ý thay đổi các từ đã được thống nhất từ trước thành các từ khác dù có thể là từ đồng nghĩa. Trường hợp khó giải quyết, không chắc chắn nên dùng như thế nào thì nên hỏi trực tiếp khách hàng, công ty đối tác, v.v… hoặc cùng nhau thảo luận để thống nhất.

    Bên cạnh việc cùng nhau thống nhất ngôn ngữ khi dịch, thì người dịch và người check có thể sử dụng một số công cụ để tạo bộ nhớ dịch (TM) để chúng ta chú ý hơn khi có những từ ngữ bị lặp lại. Việc thống nhất ngôn ngữ dịch có thể được thực hiện khi đang dịch bằng các công cụ tìm kiếm và thay thế, hoặc sau khi dịch, trong giai đoạn đọc lại bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Ví dụ:

    男体山は栃木県日光市にある標高2,486mの火山です。

      • Phân tích: đối với tên địa danh 男体山chúng ta nên thống nhất là dịch thành “ núi Nantai” hay “Nantai-san”, để xuyên suốt bài dịch cụm từ này được thống nhất.

    Thống nhất ngôn ngữ dịch là kỹ năng cần thiết không chỉ đối với người dịch mà còn cần thiết đối với người check. Vì thế, người dịch và người check cần có sự trao đổi thông tin khi dịch bài để nắm được những từ cần sự thống nhất, và đảm bảo sử dụng đúng từ đã thống nhất vào đúng ngữ cảnh đã quy định.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 33: Kỹ năng check phần 13

    Kỳ 35: Kỹ năng check phần 15

     

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.