ベトナムと日本との経済協力交流の拡大により、様々な分野でベトナム語翻訳の必要性が高まっています。AI技術の発展に伴い、ベトナム語翻訳アプリやウェブサイトの品質は大幅に向上していますが、各翻訳アプリやウェブサイトには長所と短所があります。
この記事では、各ベトナム語翻訳アプリとウェブサイトの長所と短所を分析し紹介します。
1. ベトナム語の特徴とは?注意すべきポイント
1.1. ベトナムの基本情報
ベトナムは、東南アジアのインドシナ半島の東に位置し、331,690km² の面積を持っています。また、3 つの国と国境を接しており、北は中国、西はラオスとカンボジア、そして東は南シナ海に面しています。2024年の推定人口は約1億人で、世界で15位にランクされています。
ethnologue200 によると、ベトナムの公用語であるベトナム語は、8,630 万人以上の人々の母国語であり、米国、フランス、オーストラリア、カンボジアなど、他の多くの国の駐在員によっても話されています。
1.2. 必ず押さえておきたいベトナム語の特徴
人称代名詞が複雑
ベトナム語が難易度の高い言語だと言われるのは、6つの声調を持つ声調言語であり、話す相手の年齢や性別、状況に応じて「人称代名詞」が変わる事もその理由の一つです。
「人称代名詞」は「話し手」「受け手」や第三者の人や物を指す代名詞のことを指しますが、この「人称代名詞」がベトナム語では多数存在していることから非常に複雑なのです。
対面で1対1で話す相手は何歳なのか、自分より年上・年下なのか状況を考えながら、人称代名詞を組み替えて会話をしていきます。
日付の表記が日本語と異なる
ベトナムでは日付を「曜日・日・月・年」のように表記します。日本とは順番が逆でヨーロッパ式です。
Ngày(ガイ):日 tháng(タン):月 năm(ナム):年の順で表記します。
例)
日本語 | ベトナム語 |
2021年7月18日 | Ngày 18 tháng 7 năm 2021 (ガイムイタム/タンバイ/ハイギンハイムイモッ ) |
月日や年を省く「○/○/○」とスラッシュの表記の場合も同じく
日→月→年の順に書いていきます。
例)
日本語 | ベトナム語 |
2021年7月18日 | 18/07/2021 |
ベトナム語は文法が英語に似ている
英語の7つの基本文型に相当するベトナム語には、7種類あります。
英語 | ベトナム語 |
He will become a teacher. (主語 + 動詞 + 補語) | Anh ấy sẽ trở thành giáo viên. (彼は先生になる。) |
The books are on the shelf. (主語 + 動詞 + 副詞) | Những cuốn sách ở trên giá sách. (本は本棚にある。) |
The stars are twinkling. (主語+ 動詞) | Những ngôi sao đang nhấp nháy. (星がきらめいている。) |
We love music. (主語 + 動詞 + 目的語) | Chúng tôi yêu âm nhạc. (私達は音楽を愛している。) |
We elected him our monitor. (主語 + 動詞 + 目的語 + 補語) | Chúng tôi bầu anh ấy làm lớp trưởng (私達は彼をモニターに選出した。) |
He put his books on the shelf. (主語 + 動詞 + 目的語 + 副詞) | Anh ấy đặt những cuốn sách của mình lên trên giá sách. (彼は彼の本を本棚に置いた。) |
He gave me a letter. (主語 + 動詞 +目的語1 +目的語2) | Anh ấy đưa cho tôi một bức thư. (彼は私に手紙をくれた。) |
文要素の分割は、合成言語、分析言語、孤立言語のいずれであっても、すべての言語に普遍的に存在します。ほとんどの言語の文は、主語 (S)、動詞 (V)、目的語 (O)、補語 (C)、副詞 (A) の要素に分けることができます。
上記の 7 種類の文は、英語とベトナム語の典型的な類似点を持つ 7 つの基本的で単純な文です。
2.ネイティブ翻訳者による評価の前提条件について
2.1 翻訳会社プロフィール
グリーンサンは日・越翻訳業界の世界的なリーディングカンパニーで、翻訳・通訳・ローカリゼーションサービスを提供しています。
現在、Green Sun には 30 人のプロの翻訳者が在籍しており、日々、さまざまな種類の文書を翻訳しています。
これまでの翻訳ツールは、精度が悪く使い物にならないという問題がありましたが、AI技術の発達により、最近では仕事に問題なく使えるアプリケーションが登場しています。
この記事では、グリーンサンの翻訳者が使用・評価している翻訳ツールやアプリを紹介します。
2.2 今回比較する文章
今回、翻訳依頼の多いジャンルの違う 3 つの文章を用意しました。取扱説明書、ビジネスド文書、社内マニュアルを比較していきます。
【取扱説明書】 トラクターのエンジン始動と停止 1駐車ブレーキをかけます。 ブレーキペダルを踏み込み、レバーをあげたまま足を離すと駐車ブレーキがかかります。 2燃料フィルタを開けます。 3キースイッチにキーを差し込み、“入”位置に移動します。 キースイッチを“入”位置に移動させると、ランプ切れチェックのためランプが約3秒点灯します。 |
【ビジネス文書】 ベトナム市場情報 VN指数は1.34%高の1,194.14ポイントで取引を終えました。 同指数は、前日1.8ポイント上昇、本日は15.8ポイントの上昇。 ホーチミン市場の売買代金は25.8%増の14兆1,700億ドンとなり、売買代金は直近4週間で最も多い結果に。 |
【社内マニュアル】 異物混入への対策について 毎日の衛生管理を徹底していても、野菜に小さい虫が付いていたり、お皿に髪の毛が入っていたりといった、異物混入が発生する事があります。 ①クレームがあったときにはまずは謝罪し、すぐに新しいものと交換しましょう。お客様を疑うような事は厳禁です。 ②お客様によっては気分を害して退店されるケースがあります。その場合は無理に引き止めず、商品の代金をサービスしてください。 |
2.3 比較評価基準、比較すべき点
今回の比較では、次の 4 つの基本的な基準を満たしているかを評価します。
– わかりやすさと正確さ
翻訳の品質を決定する最初の基準です。わかりやすさと正確さは、読者の理解に直接影響する重要な要素です。
ベトナム語と日本語の文法や発音はかけ離れているため、正確な翻訳が難しく、翻訳アプリや翻訳サイトでは精度が低くなる傾向があります。
– 元の表現を保持
原文に含まれていない単語やアイデアを追加したり、過小翻訳したりしてはいけません。
翻訳は、元文章と同様の意味合いを持つ同義語を選択し、読み手が元の文章と同等の表現上のニュアンスや感情を十分に理解し、感じられるようにすることが重要です。
– 自然さ
自然な翻訳には、文字通りの単語/フレーズ、正しい文構造、段落などが含まれている必要があります。
これにより、翻訳全体が調和し、読みやすくなるのです。
– 適合性
翻訳の関連性は、対象読者の文化、翻訳の性質と分野によって大きく変わります。
単語には複数の意味や語義が含まれる可能性があるため適切な単語を選択し、元の言語に最も近い意味を確保することは非常に重要です。
3. ベトナム語翻訳アプリサイトの特徴と比較、メリット・デメリットとは
3.1 Google 翻訳 (ウェブサイト – アプリケーション)
Google 翻訳は、日本語からベトナム語への翻訳に最も多く使用されているウェブサイトで、無料でスピーディーに翻訳できるというメリットがあります。
まず、取扱説明書をGoogleで翻訳すると以下の通りとなりました。
現在の翻訳では、いくつかの改善点が見られます。
例えば、「駐車ブレーキをかけます」がベトナム語で「Kéo phanh tay」と訳されており、これはベトナム語で意味のあるフレーズです。
そのほか、「入」などのユーザーインターフェース(UI)用語の表現や書式に誤りがあるため、文章が不明瞭になっています。
社内マニュアルの翻訳は表現に誤りが多くありました。
①「社内」を翻訳した部分に「trong nhà」のような不適切な単語の使用が見られます。
正しい翻訳は「trong công ty」です。
②「異物混入」を表す単語の「ô nhiễm tạp chất lạ 」という表現はこの文脈では完全に間違っており、正しい訳は「ô nhiễm thực phẩm 」となります。
③「vui lòng không ép buộc và trả tiền」 など、原文の趣旨を誤解させるような誤訳があります。
vui lòng không ép khách hàng dừng lại và thanh toán sản phẩm.の正しい訳は「đừng cố gắng giữ khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm.」です。
Google翻訳は、専門用語と頭文字が大文字になる名詞を除いて、かなり品質が高くなっています。
具体的には、「việt nam」を「Việt Nam」に変更する必要があります。
また、「閉会した VN-Index」を正しく翻訳すると、「クロージングセッションの VN-Index」となります。
Google 翻訳を使用する場合、専門用語と大文字にする必要がある名詞を確認する必要があります。
全体的な評価として、Google 翻訳は「駐車ブレーキをかけます」などの一部の語彙は改善されましたが、不自然で、理解にくい文はいくつかがあります。
3.2 Baidu オンライン翻訳 (Web サイト)
Google翻訳と同様に、Baidu翻訳も翻訳の精度が改善され、以前よりも安定した訳が提供されるようになっています。しかし、以下のような翻訳において、いくつかの制限が依然として残っています。
翻訳例 1: 使用説明書
「駐車ブレーキをかけます」の項目1についての翻訳は、Google翻訳よりもわかりにくく、ベトナム語の表現の中では「giơ cần gạt rời khỏi chân sẽ có phanh dừng xe」が難解で、意味が無いです。
項目3 についての翻訳には、 2つの注意すべきポイントがあります。
「Chèn phím vào công tắc phím và di chuyển đến vị trí “ON”」という訳文も、表現が理解しにくくなっております。 分かりやすく訳したら「Đưa chìa khóa vào công tắc phím bấm và di chuyển nó đến vị trí “ON”」のようになります。
「để tắt đèn」という表現が適切に訳されていません。より直訳的に「để kiểm tra xem đèn có hoạt động chưa」と訳すと分かりやすくなります。
翻訳例 2: ビジネス文書
ビジネス文書の翻訳はかなり改善されており、意味に関するエラーはほとんどありません。
数値に関しては、たとえば「1.8 phần trăm」のように、パーセントの単位を削除するほうが適切です。
翻訳例 3: 社内マニュアル
社内マニュアルについて、Baidu翻訳では、以下のような表現上の誤りや不適切な言葉の使用が多く見られました。例えば
「sự pha trộn của vật lạ」という表現が理解しにくくなっておりますので、 分かりやすく訳したら「ô nhiễm thực phẩm」のようになります。「pha trộn」や「vật lạ」のような言葉はあまり一般的ではありません。
「quán triệt quản lý vệ sinh hằng ngày」は不自然で、「Ngay cả khi có quản lý vệ sinh hàng ngày kỹ lưỡng thì vẫn có trường hợp các vật lạ như côn trùng nhỏ trên rau, tóc trên đĩa xảy ra」と訳したほうが自然です。
「sẽ bị đuổi khỏi cửa hàng」と「xin cung cấp tiền hàng hóa」という表現は一般的でないフレーズや言葉に翻訳されたため、「Có một số trường hợp khách hàng đã bỏ ra về vì họ cảm thấy không thoải mái. Trong trường hợp đó, đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」がより理解しやすくなります。
全体的に、こちらには無料バージョンが使われているため、いくつか限定的なところがあります。より幅広い翻訳が必要であれば、Baiduの有料版を試してみてください。
3.3 Bing オンライン翻訳(Webサイト・アプリ)
こちらの翻訳は意味がかなり近く、単語の構成や使い方もかなり正確です。Bingの翻訳とGoogle翻訳を比較した場合、近いところがたくさんあります。
翻訳例 1: 取扱説明書
しかし、Bingの翻訳の一部には、明確でない意味も見られます。例えば、「Áp dụng phanh tay」と「phanh tay sẽ được áp dụng」という表現は使われることが少なく、読者にとって分かりにくい部分となっています。
翻訳例 2: ビジネス文書
ビジネス文書の翻訳については、大きな改善が見られ、ほぼ意味の誤解がない状態になっています。
翻訳例 3: 社内マニュアル
社内マニュアルに関しては以下のように、語法や文の構造において間違いがありました。
「Ô nhiễm chất lạ」という表現は一般的ではないため、「ô nhiễm thực phẩm」とするのが適切です。
「Thay thế bằng khiếu nại mới ngay lập tức」は「Khi có khiếu nại, trước tiên hãy xin lỗi và đổi đồ mới ngay lập tức」と訳す方が分かりやすいでしょう。
「Đừng buộc phải giữ lại, nhưng trả tiền cho sản phẩm cho dịch vụ」については、「đừng cố gắng giữ khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」と訳すと自然です。
総括すると、Google翻訳やBaidu翻訳と同様に、技術の進歩によって文構成が研ぎ澄まされ、より理解しやすい内容となっています。
3.4 Naver Papago翻訳 (Webサイト)
他の3つの翻訳サイトと比較すると、Papagoの取扱説明書の翻訳の方が分かりにくく、よくないところが見られます。
翻訳例 1: 取扱説明書
例えば、「Phanh đỗ xe」、「dừng xe đầu kéo)」といった単語や、「giữ cần gạt sang một bên thì phanh để xe bị phanh」のような不自然な表現が使われており、適切でない言葉遣いや異例な構造により、読者にとってわかりにくい内容となっています。
または、不自然表現が使われており、不適切な単語の使用や一般的ではない文章の構成で分かりづらくなっています。
翻訳例 2: ビジネス文書
ビジネス文書の翻訳では、「[Chốt phiên 1.194,14 điểm]」を「[lên 1.194,14 điểm]」と訳すと、より自然な表現になります。
翻訳例 3: 社内マニュアル
社内マニュアルの翻訳ではいくつかの言葉遣いの誤りが見られます。例えば、「nhập vật lạ」のような表現があります。
その他にも、以下のような不自然な構造が3つ含まれています。
「Họ cấm không được nghi ngờ khách hàng」の「Họ(彼ら)」は不要で、「Nghiêm cấm không được nghi ngờ khách hàng」とした方が良いでしょう。
「bị đuổi việc vì xúc phạm」と訳してしまうと、文の意味が大きく変わってしまいます。代わりに、「Có một số trường hợp khách hàng đã bỏ ra về vì họ cảm thấy không thoải mái」と訳すことで、自然な表現になります。
「Những trường hợp đó hãy phục vụ giá thành hàng hóa」は、「đừng cố gắng giữ khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」と訳すことで、より分かりやすくなります。
3つ原文の翻訳を通して、一般的でない単語や表現が多いため、Papagoは取扱説明書の翻訳に適していないことが分かります。公式文書ではなく、参考程度に使うならいいと思います。
3.5 SYSTRANet (Webサイト)
翻訳 1:取扱説明書
文脈が合わない部分や間違った単語が使われている部分が多くありました。
①「bắt đầu」は「khởi động」と訳します。「áp dụng phanh đỗ」は「kéo phanh tay」と、「bấm bàn đạp thắng」は「nhấn bàn đạp phanh」と訳します。
②「nhả chân với cần mở trái, thắng đậu được đưa vào」は「thả ra trong khi nâng cần lên sẽ giúp cho phanh tay được áp dụng」と訳します。
③「Chèn chìa khóa vào công tắc 3-phím và di chuyển nó đến vị trí “In」は「Đưa chìa khóa vào công tắc phím bấm và di chuyển nó đến vị trí “ON”」と訳します。
④「đèn sẽ sáng trong khoảng 3 giây để kiểm tra thời gian chạy」は「đèn sẽ sáng trong khoảng 3 giây để kiểm tra xem đèn có hoạt động chưa」と訳します。
翻訳2:ビジネス文書
専門的な単語の使い方に間違いがありました。
①「chấm dứt giao dịch 1.194,14 điểm」は「của phiên đóng cửa tại 1.194,14 điểm」と訳します。
②「qua đêm」は「vào ngày hôm trước」、「thị trường TP Hồ Chí Minh」は「Giá trị giao dịch của thị trường Hồ Chí Minh」と訳します。
翻訳3:社内マニュアル
①「bạn có thể trộn lẫn với các chất lạ, chẳng hạn như côn trùng nhỏ trong rau hoặc tóc trên đĩa」という訳文は誤解を招くため、「thì vẫn có trường hợp các vật lạ như côn trùng nhỏ trên rau, tóc trên đĩa xảy ra」と訳したほうが、分かりやすくなります。
②「Nếu có yêu cầu bồi thường, xin lỗi trước và trao đổi nó cho một người mới ngay lập tức. Đừng nghi ngờ khách hàng của bạn」という訳文も表現の間違いで混乱を招くため、「(1) Khi có khiếu nại, trước tiên hãy xin lỗi và đổi đồ mới ngay lập tức. Nghiêm cấm nghi ngờ khách hàng」と訳すことにより、正確に伝える事ができるようになります。
③「Một số khách hàng có thể bị xúc phạm và rời đi. Trong trường hợp đó, xin vui lòng không giữ giá của sản phẩm” nên dịch đúng thành 」という訳文は、正しくは「Có một số trường hợp khách hàng đã bỏ ra về vì họ cảm thấy không thoải mái. Trong trường hợp đó, đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」となります。
「xúc phạm」「rời đi」「không giữ giá của sản phẩm」などは文脈から外れており、混乱を招きます。
上記3つの原文の翻訳を通して、オンライン翻訳サイトSYSTRANetの翻訳は、不自然な箇所が多くあり、内容が十分に伝わらないことが分かりました。
4. ネイティブ翻訳者が選ぶ、ベトナム語翻訳おすすめツールアプリと翻訳時の注意点
4.1. ベトナム語翻訳アプリ・サイト利用時の注意点
精度を高めるために「重訳」をする
多くの翻訳プラットフォームでは英語が基準になっており、英語との関係性が強い言語(イタリア語、フランス語、スペイン語)との翻訳精度は高い傾向にある一方で、英語と関係性の薄い言語である日本語やベトナム語の翻訳は、あまり精度が高くありません。特に、英語以外の言語間での翻訳は精度が低くなります。つまり、英語をベトナム語に翻訳するのと、日本語をベトナム語に翻訳するのでは精度が大きく違ってくるということです。
ですので、翻訳の際には途中に英語を挟むことをおすすめします。例えば、日本語をベトナム語に翻訳する際には、一度日本語を英語に翻訳し、翻訳した英文をベトナム語に翻訳するようにしましょう。このような翻訳の仕方を「重訳」と言います。一手間かかりますが、こうすることでより精度を高めることが可能です。ただし、アプリやWebサイトによっては、最初から重訳しているケースもあります。手動で重訳しても訳文に違いが出ない場合、ツール側やサイト側が自動で重訳しています。
重要な文書の翻訳には使わない
誤訳などが原因で発生した損害などについて、翻訳アプリやWebサイトの提供会社がその責任を負ってくれることはありません。
ですから、マニュアルや契約書など、間違いがあると重大な問題が起きる文書の翻訳にアプリ等を使うのは絶対にやめましょう。翻訳ツールアプリは、誤訳が多少あっても大きな問題にならないケースでのみ利用するのが原則です。
例えば、ベトナム語にしか対応していないウェブサイトの翻訳や、ベトナムの町中にある看板の意味を調べるときに使うのであれば、十分に役立ちます。
ベトナム語翻訳アプリ・サイト比較を通して分かった点は、各翻訳トピックそれぞれ、無料でスピーディーに翻訳できるという長所もありますが、翻訳が適切でなかったり、まとまりがなかったりなどの問題点もあります。
それぞれの翻訳アプリ・サイトで得意不得意な点があるため、トピックごとにグリーンサンお勧めのベトナム語翻訳アプリ・Webサイトをご紹介します。
4.2 取扱説明書・おすすめのベトナム語翻訳アプリ/Webサイト
取扱説明書の翻訳内容について、比較的正確かつ文構造がわかりやすかったオススメサイトを1つご紹介します。
Google翻訳(ウェブサイトとアプリ)
Google 「 https://translate.google.co.jp」 の無料サービスなら、単語、フレーズ、ウェブページを英語から 100 以上の他言語にすぐに翻訳できます。
大手サイトなので語彙数も多く、ベトナム語に関しても比較的自然な文章に翻訳することが出来ます。
Google翻訳 URL: https://translate.google.com/?hl=ja
4.3 ビジネス文書・おすすめのベトナム語翻訳アプリ/Webサイト
ビジネス文書の翻訳では、ほとんどの翻訳アプリ・Webサイトは、意味としては比較的正確に翻訳し、文章も表現されていますが、専門的な言葉に関してはまだ正確とは言えません。以上の理由から、より正確で最も分かりやすい文章表現を保証する翻訳サイトとしてGoogleのオンライン翻訳をおすすめします。
・ 言葉の使い方について、Googleのオンライン翻訳は他の翻訳Webサイト/アプリより専門的な言葉を正確に使っている。
・表現について:翻訳はスムーズでまとまりがあり、文の構造は正しく文脈に合っていて、読者は理解しやすい。
ビジネス文書の翻訳では、専門用語の翻訳が重要ですが、ほとんどの翻訳Webサイト・アプリは、専門用語が使われていないことを確認しました。したがって、Googleのオンライン翻訳は最も明確で、レベルの高い翻訳、滑らかな文章と専門的なビジネス文書に近い翻訳となっています。
Google翻訳URL: https://translate.google.com/?hl=vi
4.4 社内マニュアル・おすすめのベトナム語翻訳アプリ/Webサイト
3つのサンプル文章のうち、社内マニュアルは専門用語を多く使う文章で、取扱説明書やビジネス文書に比べて文章構造が複雑でした。社内マニュアルを翻訳するアプリ・Webサイトはほとんど精度が低く、文章構造にも多くの誤り、抜け、繰り返しがあり、いくつかの箇所において原本と比較して意味のずれがありました。その中で、Bingオンライン翻訳サイトには、社内マニュアルの翻訳内容が、他の翻訳サイトに比べて品質が高いことを確認しました。
・言葉の使い方について、他のWebサイト・アプリとの関連を比較すると、Bingのオンライン翻訳サイトの翻訳は読者が理解しやすく、より洗練されており、より文脈として適切な言葉を使用している。
・文章の構造について、まだ不適切な箇所があるが、より適切でスムーズな表現となる文章構造となっている。
翻訳の品質について、Bingサイトでの社内マニュアルの翻訳内容は、他の翻訳アプリ・サイトと比較して優れていました。
Bing翻訳 URL: https://www.bing.com/translator?to=ja&setlang=ja
5. まとめ
今回の検証で、文章のジャンルによって活用できるベトナム語翻訳アプリに違いがある事が分かりました。
どのベトナム語翻訳アプリ・サイトも基本的な翻訳機能は優れており、個人的な翻訳には大いに活用できるレベルでした。ただどのアプリも完璧な翻訳ではなかったので、公的な文章等の翻訳時にご利用される場合は要注意です。難易度の高いベトナム語⇔日本語翻訳はアプリ・サイトに依存せず、正確性が求められる翻訳が必要の場合は、翻訳会社への依頼をお勧めします。
ベトナム語翻訳アプリを使う際の参考になれば幸いです。