緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. 翻訳業界お役立ち情報
    3. 優れた翻訳者のための7つの重要なスキル

    優れた翻訳者のための7つの重要なスキル

    • 10月 19, 2021
    • 2:27 am
    • 翻訳業界お役立ち情報

    それぞれ特定の言語で表現されている概念を把握して訳出する必要があるため、翻訳は決して簡単な作業ではありません。そのために、主題に基き文脈を明確に理解する必要があります。それで、翻訳者になるためには、ただ単語を対象言語に変換する能力を磨くだけではなく、別の言語でその文章が伝えたいことを十分に表現できる必要があります。

    翻訳者になるには、さらにさまざまなスキルが必要です。言語は、時代の流れにより変化し続けているため、翻訳者は時代の変化を敏感に察知しそれに対応する必要があります。また、それぞれの言語に結びいた異なる文化背景をよく考慮に入れて作業を行わなければなりません。それで、優れた翻訳者になるための7つの重要なスキルを以下の通りまとめました。

    「オンライン翻訳」が求める翻訳者に必要なスキルの一部は下記のとおり。

    1.良い聞き手になること: まず、聞き上手であることが求められます。そうしなければ、言われている意図を誤解してしまい、誤ったメッセージを訳出してしまう可能性が非常に高くなるからです。普段の仕事をしている時から、コミュニケーションをしている相手の声に良く耳を傾けることを心掛けることにより、自分のリスニングスキルを磨くことができます。

     

    2.優れたライターになること: 良い聞き手になることに加えて、優れたライターになる必要があります。優れたライティングスキルは、翻訳の際よりふさわしく意図を表現できるよう助けてくれるでしょう。このスキルを身に着けると、伝えたい意図をより効率的に他の言語で表現できるようになります。それで特別にトレーニングコースを受講したり、良い文章の作成の仕方に関する参考書を読んだりして、文章作成スキルを磨くことができるでしょう。

     

    3.文化に精通すること: 翻訳者として仕事を行うにつれて、異なる文化背景を持つ大勢の人々に出会うことでしょう。それで異なる文化の人々と積極的にコミュニケーションをとり、それぞれの文化に精通する事により、意図を正確に表現できる翻訳者になることができます。

     

    4.専門知識を持つこと: 特定の分野について専門的な知識を持つことは、多くのメリットがあります。例えば、特定の分野の資格を持っていれば、より多くの顧客に対応することができ、ビジネスの円滑化につながります。

     

    5.良く観察すること: 人の話にただ耳を傾けるだけでは、観察力を向上させることはできません。人々が何を伝えたいのかに思いを集中し、相手の意図を理解する必要があります。観察力を向上させることにより、相手の意図を多角的な観点から理解でき、より効果的にこちらの意見を表現できるようになります。例えば、旅行中に人々を観察したり、テレビを見る時、読書をしている時などによく観察し、このスキルを磨くことができるでしょう。

     

    6.コンピュータースキル: 現在世界中のほとんどのお客様は、お客様ご自身のWebサイトを直接翻訳し更新することや、また社内独自のアプリケーションを使用して翻訳作業をすることを求めることが多いです。それで、優れた翻訳者になるためにはそうしたニーズに対応するため、コンピュータースキルを継続的に向上させる必要があり、さらには、高速で操作でき、インターネット接続可能な、高機能なコンピュータを使用する事が求められています。さらに、Wordや Excelといったソフトを常に最新のバージョンに保たなければなりません。

     

    7人材や労働時間の管理: 時間管理に熟達しておく必要があります。。例えば、異なるタスクを作業する時に、その間に休憩時間を約10-15分設定したりして、ワークスケジュールを管理する必要があるでしょう。さらには、働いていて心地の良い職場環境を整える必要もあるでしょう。

     


    ホットライン: +81-3-6890-6907

    電子メールでお知らせください。info@greensun.com.vn


    日本についてもっと面白いことを知るために、このページをフォローしてください。

    https://www.facebook.com/GreenSunJapan


    関連する記事はこちらです。

    ベトナム語翻訳アプリおすすめ

    Prev前の記事タイ語翻訳ブログ・第18章:タイの結婚式
    次の記事翻訳文書の種類Next
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

     

    文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

    2025-01-14
    Thumbnail top 3 Indo translation trends 

    2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

    2024-11-22
    ディスカッション写真 

    ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

    2022-07-13
    翻訳ボタン 

    MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

    2022-07-05
    言葉の壁 

    MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

    2022-06-01

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ