緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. 翻訳業界お役立ち情報
    3. DTP制作シリーズ・第6章・バート1:DTP制作のページのつくり

    DTP制作シリーズ・第6章・バート1:DTP制作のページのつくり

    • 4月 14, 2021
    • 3:33 am
    • 翻訳業界お役立ち情報

    雑誌や書籍など、多ベージの印刷物を作成するためには、綴じ方やページの内容を構成する各部品の名前や役割、基本的なページ構成についての知識が必要です。レイアウトソフトを使用する際にも必要な専門用語もたくさんあります。

     

     

     

    ページ各部の名称と役割

    紙面に文字や絵写真を配置するには、まず、仕上がりサイズ内に本文の入る「版面」を決定します。これに「ノンブル」と呼ばれるページ番号、「柱」などを加えます。さらに図版やキャプション、ほんづら思しらタイトルの置き方などを組み立てていきます。「ノド」、「小口」など変わった名称の多い紙面各部の名称をまず覚えましょう。

     

    横組みと縦組み

    日本語のページものには、文字が横書きの「横組み」と、縦書きの「縦組み」があります。横組みの場合は、ページが左から右へ流てぐだり、とれる「左綴じ」、縦組みの場合は右から左へ流れる「右綴じ」の本になります。「横組み」と「縦組み」では、偶数ベージ/奇数ページの位置が左右になることにも注意してください。
    現場からのアドパイス

    編集者や印刷会社とのやりとりの中で絶対に必要になるので、ページの各要素の名前と役割をしっかりおさえておきましょう。

     

    解説

    ページレイアウトソフトでは、新規書類の作成時、「右綴じ」または「左級じ」を指定する必要がります。それによって、ベージの流れる方向が決定されます。

     

    用語解説
    ●柱

    書名や章、節の見出しコーナータイトルなどを表記したもの通常は各ページの版面の外に配置され、デザイン的なアクセントとしても利用される。

    • 版面

    本文組みが入るスペース。ノンブルや柱は含めない。はんづら」と読む。なお、本文は「ほんもん」と読むことも多い。
    ●段組み

    本文を分割すること。「コラム」または「カラム」と呼ばれることもある。段間(%3Dコラム間隔)は本文の2字分を取るのが基本。

    • 索引

    書籍等の中に出てきた語句や項目を、簡単に探し出せるように50音順などに配列しなおし掲載ベージを示したもの。インデックスともいう。
    ●コラム

    誌面の一部にある罫線で囲まれた記事のこと。囲み記事。ページレイアウトソフトでは、ページの段組みのことをコラムと呼ぶことがある。

    • 奥付

    書籍の巻末にある、書名、著者名、発行所名、印刷所名発行年月日などを記したページ。雑誌等では、目次ページに奥付の内容を掲載する場合もある。

    (続く)

    続き読む:

    Prev前の記事インドネシア語翻訳ブログ・第12章:インドネシアの特殊な影絵人形劇「ワヤンクリット」(その2)
    次の記事インドネシア語翻訳ブログ・第13章:バリ島で最も重要な儀式「ガルンガン」Next
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

     

    文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

    2025-01-14
    Thumbnail top 3 Indo translation trends 

    2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

    2024-11-22
    ディスカッション写真 

    ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

    2022-07-13
    翻訳ボタン 

    MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

    2022-07-05
    言葉の壁 

    MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

    2022-06-01

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ