日本語からベトナム語へ翻訳する際、特に医療分野の場合、医療資格がなければ翻訳できないとは限りません。医療専門のドキュメント類を正しく翻訳・チェックするために、資料、学術論文から医療知識を身に着けて適用する必要があります。
では、翻訳者とチェッカーはどのように医療分野でドキュメント類を日本語からベトナム語へ正確に翻訳できるでしょうか。
3.スキル向上、学習の計画を立てる
a.読書
医療翻訳には専門的な知識が必要なので、最初にできることは医療に関する本などを読むことです。本を通して、技術的な語彙、表現、用語の解釈を学ぶことができます。参考用のいくつかの医療に関する本:
在宅医療 経営・実践テキスト (日本語): 在宅医療(日本人の高齢者の必需)
医療安全管理者必携 医療安全管理テキスト: 現代の医療動向に関する基本的な知識、医療における品質管理。
精神疾患にかかわる人が最初に読む本: 一般的な心理的症状
b.医薬品に関する資料
医薬品の製造プロセス、または薬物を服用する際の安全対策を概説するなど、医薬品に関する資料は多くあります。それらの資料は知識を向上させるため、医薬品の使用方法または製造プロセスのドキュメント類を翻訳する際の参考例として使用することができます。
ICHマニュアル(医薬品登録の技術記録)は参考価値のある資料です。この資料は医学研究者によって分析され、様々な言語に翻訳されています。
c. 辞書を用いる
辞書は昔から言語学習者、または翻訳者にとって非常に便利なものです。日本語からベトナム語へ翻訳する際、医療用語を注意深く調べる必要があります。なぜならこれらのドキュメントは公開され、読者へ知識を情報提供するからです。小さな誤りでも深刻な結果をもたらす可能性があります。したがって、医療に関するドキュメント類を翻訳する時は、注意深く検索する必要があります。
例:
「ストレス反応」
*分析:このフレーズを検索エンジンで検索すれば「phản ứng căng thẳng」という結果が出ます。しかし、読者にとってこの言葉はかなり分かりづらい表現です。日本語-英語で検索してみると、「Stress Reaction」という結果が出ます。これは、「Phản ứng với sự căng thẳng」としても知られている、長期間にわたってプレッシャーに耐えてストレスに反応する人の精神的な
現象です。
->正しい訳語:「Phản ứng với sự căng thẳng」
d.需要を把握する
今の時代、様々な業界の発展と共に、医療分野のドキュメント類を日本語からベトナム語へ翻訳する需要が高まっており、翻訳者も増えています。顧客は品質を確保するために、基本的な知識を持つ良い翻訳者へ依頼します。したがって、自分の知識を向上させることは非常に重要です。自動翻訳ツールに依存せず、予期しない誤りを回避するために、専門用語の意味をしっかりチェックする必要があります。
その上、最適な訳語を把握するために、自分の語彙力を高めることをずっと続けるべきです。
日本語からベトナム語への翻訳、特に医療分野は確かに苦労が多く、多くの経験が必要ですが、学習計画を作成しそれを継続することにより、自己改善や言語能力を鍛えるならそれほど難しい仕事ではなくなることでしょう。
続く