日本語からベトナム語へ翻訳する際、原文の内容を正しく伝えるためには、高い語彙力が必要となります。「語彙力不足」などは、初心者だけでなく長年の経験がある翻訳者にとっても、悩みの種の一つになります。
小説のような文学的なジャンルのものは、文章が硬くならない語彙力が非常に求められます。日本語からベトナム語への翻訳の品質を高めるため、翻訳者とチェッカーはこのスキルを向上させ続ける必要があります。
5.ベトナム語力の向上
a.ベトナム語力を向上させる方法
日本語からベトナム語への翻訳作業完了後、翻訳者とチェッカーは、翻訳でよく用いられている言葉と表現を分析するため、お互いに相談する必要があります。語彙力を改善し、次のような誤りを避けるため、いくつかの規則に従う必要があります。なぜ他の言葉ではなくこの言葉を用いたのでしょうか?どのような場合、この言葉は適切でしょうか?
語彙力を向上させるために適用できるいくつかの方法は次のとおりです。
言葉の繰り返しで文章が正しく翻訳されても不自然になってしまうことを回避するために、同義語のリストを作成します。 翻訳者とチェッカーが、エクセルなどで同義語リストを作成してから、「この言葉が何度も繰り返されている」と気がつくときに、そのリストを参照し、置き換えることができる他の言葉を探します。
新聞、雑誌、映画を通して語彙力を向上させることができますが、語彙を増やすためには、読書だけでは不十分です。読書は「聞く・読む」の練習になりますが、翻訳者は「話す・書く」のスキルを向上させる必要があります。つまり、文章を自然に訳し、言葉や表現を上手く適用するスキルです。いつも「この言葉、この表現は、どの場合で使うのが適切か」と自問する必要があります。
今の自分の限界を意識してから、一生懸命に言語能力を向上させた方がベストです。
日本語からベトナム語へ翻訳する際、作業中に犯す誤りは自分で気づくことが非常に難しいものです。したがって、第三者に自分の翻訳をチェックしてもらい、不自然な文や繰り返される単語などを指摘してもらって、修正していく必要があります。
「繰り返しの表現例」
Tức là 🡪 7回
Rất 🡪 4回
Rộng lớn 🡪 3回
繰り返しの表現を分析後、解決方法を考えていきます。最も良い方法は、作成した同義語リストを参照することです。
「同義語リストの例」
Tức là 🡪 nghĩa là
Rất 🡪 vô cùng, cực kỳ, thật sự là
Rộng lớn 🡪 bao la, mênh mông, bát ngát, thênh thang
日本語からベトナム語への翻訳はベトナム人読者に知識を分かつことを意識して、翻訳する際正しいベトナム語を用い、曖昧な言葉や表現を使わないようにする必要があります。これを実施するるためには、時間をかけて自分のスキルを磨く必要があります。これは将来自分がプロフェッショナルな翻訳者になることに役立ちます。
続く