ベトナム語翻訳の上訳のスキル

ベトナム語翻訳・第11章:ベトナム語翻訳の下訳のスキル・パート5

2020-07-30

日本語からベトナム語へ翻訳する際、原文の意味を正しく伝えるため、下訳は重要なステップとなります。これらのスキルを学び、向上させるために、継続して練習する必要があります。

 

ベトナム語翻訳

 

日本語では、主題が代名詞で置き換えられる場合が多くあります。これにより同じ単語が繰り返されることなく、文章もより自然にすることができます。

10.代名詞についての注意点

日本語からベトナム語へ翻訳する際、頻繁に「これ」、「それ」、「あれ」などの代名詞が出てきます。これらの代名詞は、前に出てきた名詞を指す場合としてよく用いられます。

これらの代名詞は人、時間、場所などを指します。したがって、日本語からベトナム語へ翻訳する際、最も適切な代名詞を選ぶために、対象、主題を見極める必要があります。

 

ベトナム語翻訳

 

代名詞と出会ったとき、次のステップに従ってみてください:

      • ざっと読んでから、対象、主題を見極めます。
      • 代名詞を見つけて、下線やハイライトをします。
      • 前の文が代名詞で始まる場合は、前の文も読みます。
      • 適切な訳語を選びます。

 

例:

通常、欠点と気づいていてもそれを当然とするのは、そうした認識を既にもっているからです。

      • 分析:前の文で「欠点」(短所)について話していますので、繰り返さないように「それ」で置き換えました。
      • 訳文:“Thông thường, ngay cả khi bạn nhận ra nhược điểm, bạn vẫn xem đó là điều đương nhiên vì điều đó vốn đã khắc sâu trong nhận thức của bạn.”

例2:

結核は、「たん」などに含まれる結核菌が、咳やくしゃみによって空気中に飛び散り、それを吸い込むことによって感染します。

    • Lao là một bệnh lý do vi khuẩn lao gây ra.Vi khuẩn lao thường có trong “đờm”, v.v… và bị phát tán ra không khí khi ho hoặc hắt hơi, khiến những người xung quanh bị lây nhiễm do hít phải những vi khuẩn này.

 

英語では、関係節の副詞(who、who、how、…)または代名詞(this、that、…)を簡単に見極めることができます。

3:

In Romance, she plays a train cabin crew who meets a man that helps her deal with several unresolved personal issues that have kept her from moving on in life.

    • 分析:3つの代名詞(who, that, that)があります。
    • 直訳:“ Trong Romance, cô vào vai một tiếp viên tàu hỏa, gặp gỡ một người đàn ông- người đã giúp cô xử lý một số vấn đề cá nhân chưa được giải quyết, những vấn đề đã ngăn cô tiến lên phía trước trong cuộc sống.
    • 修正後:Trong Romance, cô vào vai một tiếp viên tàu hỏa và gặp gỡ một người đàn ông giúp cô xử lý một số vấn đề cá nhân đã ngăn cô tiến lên phía trước trong cuộc sống chưa được giải quyết.

 

11.同じ単語の繰り返しを避ける

日本語からベトナム語へ翻訳する際、同じ単語や句が何度も繰り返されることは珍しくありません。これは文の意味に影響を与えませんが、文全体としては不自然になる可能性があります。

 

ベトナム語翻訳

 

翻訳する際に単語の繰り返しを避けることは非常に重要です。意味を正しく伝えながら、文も自然にするため、単語や句を置き換える代名詞を選ぶスキルが必要となります。

例:提出することはできません=提出はできません

単語の繰り返しを避けるために、同義語を使用することができます。これにより、意味を変えずに文を自然なものとすることができます。このスキルを高めるため、新聞、雑誌、過去翻訳などを通して語彙力を向上させる必要があります。また、同義語のリストを作成した方が望ましいです。

例:

単語同義語
Nỗ lựcCố gắng
Do, bởi vì, v.v…
Trở vềQuay về
Khởi hànhXuất phát
Qua đờiRa đi
Cộng tácHợp sức, hiệp lực, v.v…

 

日本語:

単語同義語意味
きつい大変Nghiêm trọng, vất vả, khó khăn
くたびれる疲れるMệt mỏi, kiệt sức
単純わかりやすいDễ hiểu
共通点同じところĐiểm chung, điểm giống nhau
回収集めるThu hồi, thu thập lại
疑っている本当ではないと思っているNghi ngờ / thật sự nghĩ nó không phải vậy

 

上記は日本語からベトナム語へ翻訳する際に必要なスキル2点です。これらは基本的なスキルですが、正しく活用すれば、より質の高い翻訳ができます。

(続く)

続きを読む:

第10章:ベトナム語翻訳の下訳のスキル-パート4

第12章:ベトナム語翻訳の下訳のスキル・パート6

Top