緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ベトナム語翻訳・第13章:ベトナム語翻訳の適切な訳語

ベトナム語翻訳・第13章:ベトナム語翻訳の適切な訳語

  • 8月 7, 2020
  • 11:37 am
  • 翻訳業界お役立ち情報

日本語からベトナム語へ翻訳する際、下訳は必須スキルと言われています。原文の意味を正確に伝えるため、翻訳者に語彙力と文章分析スキルが必要となります。また、最終チェックをする時に誤りを回避し、より良い品質にすることができます。

 

ベトナム語翻訳

 

日本語からベトナム語へ翻訳する際、複数の意味を持つ単語や、複数の単語を組み合わせる時、意味が完全に違う熟語になることがよくあります。本章では、適切な訳語にする翻訳スキルに注目します。

14.適切な訳語

ベトナム語では、漢字が由来となっている言葉がかなり多く、間違えやすくなっています。

では、どのようにこのような誤りを避けることができるでしょうか?

一つ目の注意点は、見慣れた単語に出会うとき、そのまま翻訳をせず、文脈をよく読んでから、その言葉が他の意味を持っているかどうかを確認します。

 

ベトナム語翻訳

 

例1:

始末(しまつ)(thủy mạt)

      • 分析:通常この言葉は「最初から最後まで」という意味を持ちますが、時には文脈により「結果」や「処理」という意味になることもあります。
      • 例文:

調子がいいと聞いていたがこの始末だ。-> Tôi nghe nói là nó ở trong tình trạng tốt, nhưng lại kết thúc như vậy

秘密を知られたからには始末する。 -> Nếu nó đã biết được bí mật thì hãy xử lý nó.

資本不足のため、店を始末して、田舎に帰りました。-> Do thiếu tiền vốn, nên tôi đã đóng cửa cửa hàng và trở về quê.

二つ目、日本語では、複数の漢字から組み合わせた熟語がよくあり、それらの漢字の意味で翻訳すると大きな間違いになることがあります。

例2:

猫舌

      • 分析:漢字を見ると、「猫の舌」という意味。
      • ただし、この熟語は「熱い食べ物が食べられない人」を意味する言葉です。

例3:

環境経営

      • 分析:漢字を見ると、「環境を経営する」
      • 調べてみると、これは「環境にやさしいビジネス」を意味する経済用語です。

上記の2つの例文を見ると、日本語からベトナム語へ翻訳する際、漢字の意味を訳すのではなく、多くのソースデータを参考にする必要があります。

三つ目、正しく翻訳するために単語の意味を検索するだけでなく、原文の文脈により適切な訳語を選ぶことは重要です。

例4:

結果よりも過程のほうが大切だということもある。

  • 分析:「過程」は「giai đoạn」または「quá trình」を意味する言葉です。
  • 訳文:「Cũng có lúc quá trình sẽ quan trọng hơn kết quả.」

例5:

“ Chẩn đoán khả năng chống động đất của tòa nhà, gia cố tòa nhà hoặc tường (vách).”

  • 分析:上記の訳文は、意味的に間違いありませんが、「chuẩn đoán」は適切ではありません。「chuẩn đoán」は「chẩn đoán bệnh」、「 tiêu chuẩn chẩn đoán」など医療の専門用語であるためです。
  • 修正後:「Phán đoán khả năng chống động đất của tòa nhà, gia cố tòa nhà hoặc tường (vách).」

最後の注意点は、日本語からベトナム語へ翻訳する際、意味が近い言葉に注意を払わなければなりません。

例6:

「過程」 vs 「経過」

  • 分析:

+ 過程 :プロセス、一連の変更の中の一つの段階。 例えば: 生産過程 : quá trình sinh sản

+ 経過 :単なる一つの段階ではなく、一連のプロセス。

例7:

「伝染」 vs「感染」

  • 分析:上記の両方の単語は、感染を意味しますが、用い方が異なります。

+ 伝染:「truyền nhiễm」以外に「 lan truyền」という意味を持っています。「ある行為はある範囲を超えて広がり、他の範囲に影響を与える」の場合などに用いられます。

+ 感染 : 「truyền nhiễm」「疾患の感染」の場合などに用いられます。

語彙の用い方は翻訳者にとって非常に重要なスキルと考えられています。翻訳の経験を通してこれらのスキルも鍛えれば、より高い品質の翻訳ができるようになるでしょう。

(続く)

続きを読む:

第12章:ベトナム語翻訳の下訳のスキル・パート6

ベトナム語翻訳・第14章:ベトナム語翻訳の下訳のスキル・パート8

Prev前の記事ベトナム語翻訳・第11章:ベトナム語翻訳の同じ単語の繰り返しを避ける
次の記事ベトナム語翻訳・第14章:ベトナム語翻訳の主体が事物・現象の場合Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ