緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ベトナム語翻訳・第26章:ベトナム語翻訳のコンマを適切な場所に付ける

ベトナム語翻訳・第26章:ベトナム語翻訳のコンマを適切な場所に付ける

  • 9月 22, 2020
  • 3:48 pm
  • 翻訳業界お役立ち情報

日本語からベトナム語へ翻訳する際、訳文を原文に合わせることは重要ですが、時と場合によって、翻訳者とチェッカーは文章のスタイルをベトナム語らしくするために、調整をしなければならない場合があります。

 

ベトナム語翻訳

 

句読点がない、長い日本語の原文に出会うことがよくあります。ベトナム語の文章らしく翻訳するためにコンマを付ける方法は「第9章:下訳のスキルーパート3」で述べました。

それでは、コンマをどうやって適切な場所に付けることができるでしょうか?

 

6.コンマ(、)を適切な場所に付ける

コンマ(、)は句読点の一つで、文を区切るために用いられます。コンマを付けることにより、文が一貫し読みやすくなります。しかし、日本語からベトナム語へ翻訳する際、コンマを誤った場所に付けて文の意味が変わってしまうこともあります。

 

ベトナム語翻訳

 

日本語からベトナム語翻訳の原稿をチェックする際、適切な場所にコンマを付ける方法は次のとおりです。

 

a. 主語をマークする(特に長い主語)

例1:

安全な間隔がないときは徐行する。

🡪 Khi không có khoảng cách an toàn hãy đi chậm.

  • 分析:日本語の原文にはコンマがなく、またベトナム語の訳文にもコンマがないため、主語と述語が区別しにくく分かりづらくなっています。
  • したがって、分かりやすくするためにコンマを付けることは重要です。そして、コンマのない文というのは、ベトナム語として不自然です。

🡪 Khi không có khoảng cách an toàn, hãy đi chậm.

 

b. 「しかし」、「だが」、「けれど」、「そのうえ」、「あるいは」などの接続詞にコンマを付ける。

「và」「hoặc」などのベトナム語の接続詞は、文が長すぎる場合を除いてコンマを付けません。しかし、「tuy nhiên」など文頭に位置する接続詞の場合はコンマが付きます。英語でも、2つの句以上(and, or, so)を接続する場合、接続詞の前にコンマが付きます。 

例2:

御社が経営難なのは存じております。しかし、こちらの状況も配慮していただきたいと思います。

→Tôi biết rằng công ty của bạn đang gặp rắc rối trong kinh doanh.Tuy nhiên, tôi cũng muốn bạn xem xét tình huống này.

 

c. ひらがな、カタカナ、漢字で書く文章にコンマを付ける(読みやすくするため)

例4:

電車に空席があると、まず、座る。

  • 分析:コンマを付けると、文が読みやすくなり、翻訳するときもコンマで分けられた各文を翻訳してから1つの文に組み合わせるだけで済みます。

→ Nếu có ghế trống trên tàu, trước tiên, hãy ngồi trước.

 

例5:

交差点で右折する場合、対向(停止)車の陰に死角ができ、死角の中にいる二輪車に気づかない場合があります。

  • 分析:コンマを付けることにより、文中の句の分け目が分かり、翻訳も簡単になります。

→ Nếu bạn rẽ phải ở ngã tư, có thể có một điểm mù phía sau xe đang và bạn có thể không nhận thấy xe máy ở điểm mù.

 

d. 情報を正確に伝えにくい場合

例6:

会社から支給されたパソコンと、最新のiPhoneを電車に置いてきてしまった。

  • 分析:「会社から支給されたパソコン」と「最新のiPhone」の句を分けるためにコンマを付けます。

→ Tôi đã để quên máy tính được cấp bởi công ty và điện thoại Iphone đời mới trên tàu.

コンマは、日本語からベトナム語へ翻訳する際に役立つ記号と考えられていますが、コンマを乱用すると文が短くなり、意味が十分に伝わらなくなる可能性もあります。したがって、必要な場合にのみコンマを活用してください。

例7:

来週、国から家族と、友達が来るので、アルバイトを休ませていただけませんか。

  • 分析:コンマが多すぎて文章が不自然になってしまします。

 

ベトナム語翻訳

 

高品質な翻訳を提供するためには、日本語からベトナム語へ翻訳する際、翻訳者とチェッカー両方が小さな句読点から大きなフレーズまで統一させる必要があるでしょう。

続く)

続きを読む:

第25章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート5

第27章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート7

Prev前の記事DTP作業シリーズ・第1章・バート4:DTP作業に必要な知識
次の記事DTP作業シリーズ・第1章・バート5:DTP作業のメリットNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ