緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 27 – Kỹ năng check phần 7

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 27 – Kỹ năng check phần 7

    2020-07-08

    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, để chắc chắn không có bất kì lỗi sai nào trong bản dịch thì việc kiểm tra lại bản dịch là việc vô cùng quan trọng, công việc này đòi hỏi người check phải thật tỉ mỉ, và đây cũng là một kỹ năng trong dịch thuật.

     

     

     

    Ngoài văn phong, ngữ pháp, cách diễn đạt đã đề cập ở các kỳ Kỳ 22: , Kỳ 23:, Kỳ 24:, Kỳ 25: , ở kỳ này chúng ta sẽ sơ lược về kỹ năng phân biệt những sắc thái của từ ngữ trong kỹ năng check khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

     

    7. Nhận thức sắc thái của từ ngữ

    * Thế nào là sắc thái của từ ngữ?

    Sắc thái của từ ngữ được hiểu một cách đại khái là ý nghĩa mà từ ngữ đó biểu thị mức độ, phù hợp với ngữ cảnh của câu văn.

    Trong dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, để chọn đươc từ ngữ có sắc thái phù hợp với bản dịch, chúng ta cần xác định được ngữ cảnh của bài dịch, phải biết được bài dịch sẽ được sử dụng trong hoàn cảnh nào, được đăng ở phương tiện nào và ai là đối tượng mà bản dịch hướng đến.

     

     

     

    Khi check bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, có nhiều cách để tìm ra từ ngữ có sắc thái phù hợp với bản dịch, có thể chia ra một số trường hợp như sau:

     

    a. Những từ có ý nghĩa giống nhau nhưng có sắc thái khác nhau

    Đối với 1 từ ngữ thường sẽ có 2 mặt sắc thái song song với nhau:

    ・Thứ nhất, là có thể được truyền đạt và được hiểu ngay thông qua tra cứu

    ・Thứ hai, là ý mà người nói/ người viết muốn truyền đạt những ấn tượng hay những suy nghĩ của mình, và để hiểu được thì chúng ta sẽ cần phải đọc hiểu tổng thể đoạn văn.

    Ví dụ 1:

          1. 製品の不具合
          2. 製品の欠陥
            • Phân tích: 2 từ trên đều mang nghĩa phủ định nhưng biểu thị sắc thái khác nhau. 不具合 mang ý nghĩa là “lỗi sai” thì 欠陥lại mang ý nghĩa là “thiếu sót, sai lầm”
            • Từ phân tích chúng ta có thể thấy mức độ sắc thái như sau: 不具合<欠陥 → Từ đó chúng ta có thể lựa chọn từ ngữ thích hợp để đưa vào đoạn văn.

     

    b. Phân biệt những từ mang ý nghĩa trung tính/ khẳng định/phủ định

    Ví dụ 2:

      1. この度は、当社製品に不具合が見つかりましたこと、心よりおわび申し上げます。
      2. この度は、当社製品に欠陥が見つかりましたこと、心よりおわび申し上げます。
            • Phân tích: đây là một câu văn được sử dụng trong viết email. Hai câu văn này thoạt nhìn khá là giống nhau nhưng khi dịch thì chúng ta có thể thấy sắc thái khác nhau trong từng câu.
            • Với phân tích ở ví dụ 1 chúng ta có thể thấy câu 2 ở ví dụ này mang ý nghĩa phủ định mạnh mẽ hơn. Có thể dịch như sau:
      1. Thành thật xin lỗi quý khách vì lần này chúng tôi nhận thấy sản phẩm của công ty chúng tôi có chút thiếu sót.
      2. Thành thật xin lỗi quý khách vì lần này chúng tôi nhận thấy lỗi trong sản phẩm của chúng tôi.

    → Nội dung ở câu 2 mạnh mẽ hơn câu 1

     

    c. Lưu ý về việc sử dụng cách diễn đạt mang ý nghĩa mạnh mẽ

    Trong một số trường hợp, việc sử dụng các từ mạnh có thể phá vỡ sự cân bằng của một câu. Chúng ta không nên quá đưa văn nói vào văn bản khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, vì đôi lúc nó sẽ gây khó chịu cho người đọc

    Ví dụ 3:

        1. Em trai tôi là một đứa trẻ hư. (Đúng)
        2. Thằng em tôi là một đứa mất dạy. (Sai)
            • Phân tích: câu 1 phù hợp để đưa vào văn bản vì nó phu hợp với thị hiếu người đọc, câu 2 thuộc về văn nói nhiều hơn.

     

    d. Nhạy bén trong việc chuyển đổi từ

    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta cần tra cứu từ ngữ kỹ càng, và thường xuyên cập nhật vốn từ của mình vì theo thời gian cách diễn đạt và từ ngữ cũng sẽ có sự thay đổi. Vì thế, khi check một bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người check cần chú ý đến từ ngữ được sử dụng cả trong bản gốc và bản dịch để điều chỉnh cho phù hợp.

    Ví dụ 4:

    看護婦→看護師 (y tá)

    Ví dụ 5:

    phụ thân/mẫu thân → cha/mẹ

    Không chỉ đối với người dịch, mà người check cũng phải thường xuyên trau dồi vốn từ. Để làm việc này, chúng ta có thể bổ sung từ vựng thông qua việc đọc sách báo, viết các bài luận, v.v…

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 26: Kỹ năng check phần 6

     

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.