緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 36 – Kỹ năng check phần 16

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 36 – Kỹ năng check phần 16

    2020-08-18

    Việc người check phải luôn đảm bảo bản dịch đúng và chuẩn so với bản gốc khi check bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt để không khiến người đọc khó hiểu. Đặc biệt là đối với những từ viết tắt. Đối với những từ này thì khi check chúng ta cần làm như thế nào?

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Ở Kỳ 26: Kỹ năng check phần 6 chúng ta đã nhắc đến việc thống nhất tên danh từ khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Nhưng đối với những từ viết tắt thì khó hơn, đôi khi đây là những thuật ngữ, hay những từ nói về đặc điểm văn hóa. Đối với những từ này khi check chúng ta cần thêm chú thích vào để  người đọc dễ hình dung và dễ hiểu hơn.

     

    18. Dịch kèm chú thích

    Nhìn chung khi thêm chú thích vào bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt khiến người đọc dễ hiểu. Việc thêm chú thích này đôi khi còn phụ thuộc vào ngữ cảnh và đối tượng, vì thế, khi quyết định thêm chú thích cho một cụm từ hay từ nào đó thì người check cần xác định rõ thể loại văn bản mà mình dịch đang thuộc thể loại nào, sẽ được đăng tải trên phương tiện nào, và ai sẽ là người tiếp nhận kiến thức của vản bản đó.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Để rõ hơn chúng ta cùng xét đến ví dụ sau:

    Ví dụ:

    You can see it served as a kamameshi-style or gomokumeshi-style dish at several restaurants.

    Bạn có thể nhìn thấy món ăn này được phục vụ theo phong cách kamameshi hoặc theo phong cách gomokumeshi tại một số nhà hàng.

      • Phân tích: dễ dàng nhận thấy người đọc sẽ hoang mang với cụm từ “kamameshi-style” và “gomokumeshi-style”. Kamameshi và gomokumeshi là cách nấu cơm theo phong cách Nhật, đối với những người đã biết về văn hóa thì có thể họ đã quen với những từ này, nhưng nếu đối với người đọc phổ thông, những người chưa từng nghe qua thì họ sẽ không biết được hai từ này có nghĩa là gì.
      • Chúng ta có thể dịch ra như sau: Bạn có thể nhìn thấy món ăn này được phục vụ theo phong cách kamameshi (cơm trộn nấu nồi thiếc) hoặc theo phong cách gomokumeshi (cơm chiên) tại một số nhà hàng.

     

    Một lưu ý khác là khi chú thích trong bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt sẽ có rất nhiều cách chú thích khách nhau. Chẳng hạn như:

        • Chú thích được đặt trong ngoặc sau cụm từ cần chú thích
        • Chú thích được liệt kê dưới đoạn văn có từ cần chú thích
        • Chú thích được tổng hợp và đặt ở cuối văn bản
        • Chú thích dưới từng trang

    Tuy nhiên, đối với những bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt dành cho nhữn độc giả có chuyên môn về lĩnh vực của bài dịch thì người dịch và người check sẽ không cần phải thêm chú thích và tất cả các từ chuyên ngành. Vì lúc này, đối tượng đọc có chuyên môn và sẽ hiểu được những thông tin chuyên ngành có trong bài dịch.

     

    19. Dịch trên Microsoft PowperPoint

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    PowerPoint là một software khá quen thuộc với các công ty và được ứng dụng rộng rãi. Powerpoint rất tiện lợi vì nó là phần mềm có thể sử dụng offline, làm tài liệu vừa có cả video và hình ảnh. Các công ty thường tạo các tài liệu nội bộ, hay các tài liệu giới thiệu công ty đến khách hàng trên phần mềm này.

    PowerPoint không khó sử dụng, nhưng để check một bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt trên phần mềm này chúng ta cần chú ý một số đặc điểm sau:

        • Layout có bị lệch hay không?
        • Các đầu dòng có thống nhất với nhau không (cùng là danh từ/cụm danh từ hoặc cùng là động từ/cụm động từ…)?
        • Kích thước chữ có tương đương với bản gốc hay chưa?
        • Có nội dung nào bị dịch sót hay không (nội dung trên hình ảnh, phần ghi chú…)?

     

    a. Đối với layout bị lệch:

    Nguyên nhân có thể là do độ dài câu, số lượng chữ trong câu tiếng Nhật và câu tiếng Việt khác nhau. Người dịch và người check cần lưu ý rằng file PowerPoint sẽ có những hạn chế về số lượng chữ trong một trang hoặc một khung. Nếu câu dài bất thường, hãy chỉnh sửa câu dịch bằng cách tìm lược bớt những phần dài dòng, dư thừa, hoặc chỉnh size chữ, chỉnh khung, v.v… sao cho phù hợp.

    Đặc biệt, nếu dùng các công cụ dịch hỗ trợ (Trados, v.v…), trước khi nộp bài, người dịch và người check cũng cần kiểm tra đối chiếu giữa file gốc và file dịch xem layout có vấn đề gì hay không.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

     

    b. Đối với việc thay đổi kích cỡ chữ:

    Có những trường hợp cần chủ động thay đổi kích cỡ chữ do nếu tuân theo cỡ chữ gốc, nội dung văn bản không vừa với trang hoặc khung văn bản. Trong những trường hợp đó, khi nộp bài cần báo cáo lại lý do thay đổi cỡ chữ.

    Đối với file PowerPoint khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người dịch và người check có thể thêm phần chú thích cho từ hoặc cụm từ ở phần Note ở mỗi slide (nếu cần). Nên hạn chế việc chú thích lên trên nội dung trong slide vì các file Powperpoint thường sẽ bị giới hạn về số chữ.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 35: Kỹ năng check phần 15

    Kỳ 37 – Kỹ năng check phần 17

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.