緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 15 – Kỹ năng dịch thô phần 9

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 15 – Kỹ năng dịch thô phần 9

    2020-05-22

    Dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt là công việc đòi hỏi dịch giả phải linh hoạt trong sử dụng ngôn ngữ và vận dụng những kiến thức xã hội để đem lại một bài dịch hay và chính xác. Với kỹ năng dịch thô, người dịch giả sẽ có được những thông tin chủ chốt của văn bản để từ đó công việc dịch thuật được tiến hành một cách thuận lợi.

     

     

     

    Sau Kỳ 14: Kỹ năng dịch thô phần 8, đây là kỳ bài cuối về Kỹ năng dịch thô trong cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, cũng có thể nói đây là một kỹ năng không thể thiếu và thường hay được ứng dụng trong biên dịch ở bước dịch thô này.

     

    16. Chuyển đổi từ loại

    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta thường hay bắt gặp những câu dài, trong câu có chưa nhiều loại từ như động từ, tính từ, trạng từ,… điều này sẽ gây rắc rối nếu chúng ta không sắp xếp được thứ tự dịch. Thế nên, để công đoạn dịch thô được tiến hành thuận lợi và dễ dàng thì chúng ta có thể đổi loại từ, sắp xếp nó về cùng một nhóm và bắt đầu sắp xếp lại câu từ sao cho phù hợp hoặc có thể đổi cách diễn đạt ( phương pháp ở Kỳ 8: Kỹ năng dịch thô phần 2)

     

     

    Việc chuyển đổi như vậy sẽ khiến câu dịch tự nhiên hơn, có một số cách chuyển đổi như sau:

              • Danh từ → Động từ
              • Danh từ → Tính từ
              • Danh từ → Trạng từ
              • Động từ → Tính từ
              • Động từ → Trạng từ
              • Động từ → Danh từ
              • Trạng từ → Động từ
              • v.v…

    Ví dụ 1:

    工事の建築を完了すると、請負業者は残りの建設費の50%を受け取ります。

      • Sau khi hoàn thành công trình xây dựng, nhà thầu sẽ nhận được 50% phần phí xâu dựng còn lại
      • Sau khi việc xây dựng công trình hoàn thành, nhà thầu sẽ nhận được 50% phần phí xâu dựng còn lại

    → Chuyển đổi Động từ thành Danh từ

    Ví dụ 2:

    Gia công phức hợp

    Gia công kết hợp

    → Chuyển đổi từ Tính từ thành Động từ.

    Ví dụ 3:

    Using a power plug with dust accumulated on it may cause a fire, burns, electric shock, etc.

    Việc sử dụng ổ điện với bụi tích lũy trên nó có thể gây ra một đám cháy, bỏng, điện giật, v.v..

    Việc sử dụng phích cắm điện đóng đầy bụi có thể gây ra cháy, bỏng, điện giật, v.v…

    → Chuyển đổi từ Danh từ thành Tính từ.

    Ngoài ra trong tiếng Nhật cũng có những trường hợp động từ thành danh từ hay ngược lại để câu văn gọn và hay hơn. Động từ chuyển đổi thành danh từ thông thường hay thấy nhất lần thêm đuôi こと vào sau động từ

    Ví dụ 4:

     覚える→覚えること

    見る→見ること

    Hoặc có một số danh từ chuyển đổi thành động từ bằng cách thêm する(します). Những từ này được xếp vào động từ cột 3.

    Ví dụ 5:

    勉強→勉強する

    感謝→感謝する

    Nhìn chung việc chuyển đổi này cũng được xem là một kỹ năng đặc biệt giúp dịch giả nâng cao khả năng vận dụng từ ngữ và làm bản dịch hay hơn khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Để thuận lợi cho việc dịch, chúng ta cũng có thể lập một danh sách chuyển đổi từ để ứng dụng vào bài dịch, rút ngắn thời gian dịch. Tuy nhiên, khi chuyển đổi từ loại chúng ta cũng nên chú ý để không làm thay đổi ý nghĩa của câu. . Nếu việc chuyển đổi từ loại dẫn đến việc câu thay đổi ý nghĩa thì người dịch nên cân nhắc sử dụng kỹ năng tìm các từ cùng nghĩa để thay thế từ loại đó ( tham khảo Kỳ 11: Kỹ năng dịch thô phần 5)

     

    Kết

     

     

    Sau khi hoàn thành công đoạn dịch thô, chúng ta tiến hành đọc lại bài dịch và chỉnh lại những lỗi thường gặp (lỗi đánh máy, dấu câu, các ký tự đặc biệt, v.v…). Những điều cần lưu ý khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

          • Dịch đúng
          • Đọc dễ hiểu
          • Theo đúng chỉ thị, Style Guide của khách (khác nhau tùy vào bài và thể loại)
          • Văn phong, cách dùng từ phù hợp với độc giả và ngữ cảnh
          • Thống nhất từ ngữ, văn phong toàn bản dịch

    Sau khi đã chỉnh lại những lỗi nhỏ, người dịch sẽ tiến hành chỉnh lại câu dịch của mình một cách khách quan, và để thực hiện bước này, chúng ta sẽ sử dụng các kỹ năng dịch tinh – Tận dụng hết tất cả những kỹ năng (từ vựng, văn phong, cách dùng từ, v.v…) để hoàn thiện bản dịch trước khi nộp cho khách hàng/công ty biên dịch/v.v…

    Để có một bài dịch tốt, chúng ta cần phải sử dụng rất nhiều các kỹ năng và có sự đầu tư vào bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt của mình. Dịch thuật là một công việc khó khăn với đòi hỏi từ nhiều phía, tuy nhiên, sử dụng tốt các kỹ năng dịch, thực hành đúng, tham khảo các bản dịch đã được chỉnh sửa bởi khách hàng/người check/đã được duyệt/v.v… sẽ giúp người dịch từng bước nâng cao kỹ năng của mình.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 14: Kỹ năng dịch thô phần 8

    Kỳ 16: Kỹ năng dịch tinh phần 1

     

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.