ご存知のように、#翻訳は、文書翻訳・テキスト翻訳・文章翻訳とも呼ばれ、オーソドックスで人気のある翻訳形式である。本日、私 カン・グエンは、人気のある翻訳形式についてご紹介する。
①単語通りの直訳:
例1:
・ベトナム語:「Hôn thú」
・英語へ翻訳:「Kiss animal」
この翻訳形式は精度が低く、上記のように滑稽な訳となる可能性がある。もう1つのケースは、単語は合っているが、文脈が合っていない翻訳となる。
例2:
・英語:「All children are our children」
・ベトナム語へ翻訳:「 Tất cả trẻ em là trẻ em của chúng ta」
(正しい翻訳:「 Tất cả trẻ em là con em của chúng ta」)
②字義通りの直訳:
原文を尊重した翻訳となるが、少し紛らわしい訳となることもあり、ベトナム語を学んだばかりの外国人が訳している、という印象となる。
例:
・英語:「You are the wind beneath my wings」
・ベトナム語へ翻訳:「Anh là gió dưới những cái cánh của em」
③ターゲット言語を考慮した直訳
より正確に翻訳でき、状況も明確になる。
例:
・英語:「You are the wind beneath my wings」
・ベトナム語へ翻訳:「Anh luôn kề bên em, nâng đỡ cho em bay cao hơn trong đời」
④言い換え翻訳(元の意味に基づいて言い換える翻訳)
例:
・英語:「The Child is father of the Man」
上記の元の文章は、哲学的すぎる書き方であるため、言葉に縛られるのではなく、分かりやすい意味となるように表現することが不可欠である。
元の文章を言い換えた、より良い翻訳は以下の通りである。
・ベトナム語へ翻訳:「Người kia lớn bởi Trẻ con」
(翻訳者:Ngo S Dong Toan、ウィリアム・ワーズワース氏による元の詩から翻訳された詩の引用(1770年から1850年))
または、
・ベトナム語へ翻訳:「Sinh cháu giữ nhà rồi mới sinh ông」
(ベトナムのことわざ、意味:男に孫がいない場合、誰も彼をおじいちゃんと呼ぶことはないという)
⑤適応翻訳(元の意味とイメージを使用する)
・英語:「Don’t carry the world upon your shoulders」
(HeyJude!、ビートルズの曲)
・ベトナム語へ翻訳:「Đừng gánh vác hết trên vai những muộn phiền nhân thế」
上記の翻訳は、元の意味とイメージを合わせ、適応されている。
⑥文化を考慮した翻訳
・英語:「Love me, love my dog」
・ベトナム語へ直訳:「Yêu tôi, yêu chó của tôi」
・ベトナム語へ適応翻訳:「Nếu yêu em thì anh hãy yêu hết những gì thuộc về em」
・ベトナム文化を考慮した翻訳:「Yêu nhau yêu cả đường đi」
つまり、翻訳するとき、文脈、比喩、元の意味、文字通りの意味、文化など、考慮すべき多くの点がある。この記事を通して読者がさらに役立つ知識を得られることを願う次第である。
関連する記事はこちらです。