日本語からベトナム語へ翻訳することは、単にレポートや行政文書などの書類を翻訳するだけではなく、情報技術が高速に発展している今の時代、ウェブサイトで企業を宣伝することは珍しくありません。したがって、ウェブサイトの翻訳が完了した後、ウェブ上と他のコンポーネントの情報が一致しているかどうかを確認することはチェッカーの大切な仕事の一つです。
ドキュメントにとって文脈の統一性はとても重要で、ウェブサイトの場合も例外ではありません。ウェブサイトは様々なコンポーネント情報の組み合わせであるため、ウェブ翻訳をチェックする際、誤った情報を回避できるよう、チェッカーは十分に注意を払わなければなりません。
17.ウェブサイトのタイトルを統一する
ウェブサイトは、企業、組織、または企業のサービス、製品などに関する情報を掲載する所です。 政府・非政府組織など他のウェブサイトも多くあります。
ウェブサイトを日本語からベトナム語へ翻訳する際、翻訳者とチェッカーはサイトの情報に特別な注意を払う必要があります。これらのウェブサイトのコンテンツはユーザーが閲覧できるように公開するため、可能な限りで正確かつ一貫して翻訳する必要があります。
ウェブサイトのコンテンツの正確さを確保することに加えて、翻訳者とチェッカーはタイトルの翻訳の際、統一を図らなければなりません。ウェブサイトのタイトルは、リンクのタイトルと一致している必要があります。
例:
(ソース:TIGERのホームページ https://www.tiger.jp/)
顧客が炊飯器を購入するために企業のウェブサイトにアクセスする場合。顧客がJKT-S製品を選択すると、ウェブサイトは自動的に新しいタブを開きます。
(ソース:TIGERのホームページ)
他の例として、政府のウェブサイトの場合:
(ソース:http://quochoi.vn/のウェブポータル)
読みたい情報を選択すると、ユーザーはタイトルをクリックし、ページは対応するコンテンツを開きます。
(ソース:http://quochoi.vn/のウェブポータル)
ウェブサイトを日本語からベトナム語へ翻訳する際、翻訳者とチェッカーはウェブサイトのタイトルをリンクのタイトルと一致させる必要があります。ウェブサイトはユーザーのために作られますので、サイトのタイトルとリンクのタイトルが異なってしまうと、ユーザーは混乱し、ウェブサイトが伝達している情報の信頼性を損なう可能性があります。これは企業や組織のイメージに大きな影響を与えます。
しかし、タイトルすべてを翻訳しなければならないとは限りません。よく出会うのは次のようなパターンです:
- 翻訳者は訳語を見つけられません
- 一般的に用いられている外国語のフレーズ
- タイトルが長すぎて不自然
上記のいずれかのケースに出会った場合、チェッカーは翻訳者・クライアント・翻訳会社に連絡して解決策を相談する必要があります。
リンクのタイトルを日本語からベトナム語へ翻訳する際、以下2つの翻訳する方法を適用することができます。
- 日本語のリンクのタイトルがある。
日本語のリンクのタイトルがある場合、または過去翻訳がある場合はそのまま使うことができます。
- 日本語のリンクのタイトルがない。
日本語のリンクのタイトルがない場合、翻訳者は、(1)ウェブサイトのタイトルをリンクのタイトルと一貫して翻訳する、または(2)確認するためにクライアントへ連絡します。
ウェブサイトの翻訳は、翻訳業界における新しい領域と考えられています。本やドキュメントの翻訳に限らず、テクノロジーが発展している今の時代、新しい言葉を適用し、特に情報を正確に伝えるためには、翻訳の方向性を変える必要があります。
これは新しいチャレンジであると言え、翻訳者とチェッカーにとって外国語力と表現力を向上させるための非常に良い体験ともなります。
続く