緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. 翻訳時のよくある質問

翻訳時のよくある質問

  • 1月 17, 2022
  • 9:00 am
  • 翻訳業界お役立ち情報

翻訳およびドキュメント翻訳サービスをお客様に提供する過程で、翻訳者は次のことを行います。

  • GREEN SUNには、次のような様々な質問をお客様から受け取ります。書類の受け渡しはどのように行うか? 当該費用をどうやって支払うのか?
  • GREEN SUNはドキュメントの配信をサポートしています。このため、お客様が最も簡単に情報を検索できるようにするための、お客様からの最も一般的な質問と回答を次に示します。

オンラインヘルプのFAQ

翻訳は必要ないが、校正だけをお願いすることは可能でしょうか?

Yes – 翻訳校正サービスは、GREEN SUNの翻訳の特色の一つです。さまざまな言語の書類の校正を承ります。ご希望がございましたら、お客様に弊社が校正対応している言語のリストをお渡しいたします。GREEN SUN認定校正文書として校正作業を行います。

GREEN SUNは、正しい翻訳プロセスを実行していますか?

プロフェッショナルな翻訳部門には、正しい翻訳プロセスが不可欠です。プロジェクトの大きさに合わせて翻訳の品質管理システムが設定されていなければなりません。

GREEN SUNの翻訳プロセスは、文書の種類に応じて設定されています。内容の詳細については企業秘密の一部であるため、すべてをお客様に開示することはできません。ただし、GREEN SUNの翻訳品質管理プロセス(テスト)は、基本的に次の図のように行われます。

参考文献→GREEN SUNの翻訳プロセスと品質チェック

英語-ラオス語翻訳、日本語-英語翻訳など、多言語翻訳に対応していますか?

はい。対応しています。多言語翻訳は、GREEN SUNの特色には欠かせないサービスの一つです! 多言語翻訳分野において、GREEN SUNは他の翻訳会社と比較して、強い競争力を現在も維持し続けています。特に、タイ語、インドネシア語、マレーシア語、ラオス語、カンボジア語、フィリピン語などの東南アジア言語のにおいてかなりの実績がございます。ベトナム語、東南アジア言語への翻訳に加えて、GREEN SUN では、英語、日本語、インド語などの翻訳も受け付けています。詳細については、GREEN SUNまでお気軽にお問い合わせください。

動画への吹き替え字幕作成

他の翻訳会社様にも弊社サービスを多数ご利用いただいており、おかげさまでGREEN SUNの音声録音・字幕サービスは「翻訳」の世界で非常に人気を持つようになりました。GREEN SUNは、さまざまな大手顧客に対して、最高の画質と最高の音質を備えた映画を提供することを保証しています。

翻訳形式の要件はありますか? ソフトファイルとは何でしょうか? ソフトファイルで見積もるとはどういう意味でしょうか?

翻訳形式の要件とは、翻訳対象となっている文書のファイル形式の要件のことです。ソフトコピー、例えば、PDF、Word、イメージファイル形式であること、もしくはハードコピー(紙の文書)であるかなどの要件です。

ちなみにGREEN SUNは、Word、Excel、PDFなどのファイル形式を推奨しております。なぜなら、そうした形式は携帯電話やパソコンで処理でること、文字カウントが容易であること、翻訳文書の送受信に適していることなどの理由から、お客様の時間を節約できより良いサービスへとつながるからです。

ドキュメント翻訳に関するよくある質問

翻訳におけるローカリゼーションはどの程度までカバーされていますか? Webサイトのネイティブ化、ソフトウェア操作方法のネイティブ化があると思いますが、ビジネス文書のネイティブ化は可能でしょうか?

翻訳におけるローカリゼーションは、お客様により伝わる翻訳を提供できるという点で優れています。この質問の詳細については、次の記事を参照してください。「コンテンツのローカライズにコストがかかる理由」

翻訳の品質はどのように標準化され、達成されているか。翻訳の品質を評価するための基準はどの企業、翻訳センターにも適用されているか。

「はい」と答えた場合は、「翻訳品質の評価基準」も参照してください。

どんな形態で納品されるのでしょうか?

上記で説明されているようにソフトコピーとハードコピー両方の対応が可能です。ソフトコピー形式をご希望の場合は、メールにて送信させていただきます。ハードコピー形式の翻訳成果物を納品する際は、保証付きの宅配便(郵便書留など)でお送りいたします。料金はお客様と締結した翻訳契約に従って請求させていただきます。

GREEN SUNはどのような翻訳言語を提供していますか?

GREEN SUN翻訳サービスは、40以上の言語に対応しています。ただし翻訳保証の対象となる言語のリストは、次のサイトをご参照ください。リストにない言語をご希望の場合、弊社まで一度ご連絡ください。

GREEN SUNのすべての翻訳者、共同作業者、は母国語話者でしょうか?

弊社の翻訳プロジェクトにかかわる世界中すべての翻訳者はどちらかの言語において必ず(1つはソース言語、2つはターゲット言語)母国語話者です。Green Sunの従業員や翻訳者になるためには、弊社既定の要求を必ず満たす必要があるため、安心して弊社サービスをご利用ください。

超音波、内視鏡、歯科、その他の専門的な難しい医療文書を翻訳したいのですが、GREEN SUNは対応可能でしょうか?

はい。対応可能です。医療文書の翻訳についてもお客様の期待を裏切ることなく自信を持って対応させていただきます。GREEN SUNの翻訳者は、経済学、金融学、工学、採鉱学、電気学などの分野から、宇宙、原子力、ナノテクノロジー、歯科などの難解な分野まで、さまざまな分野の言語スペシャリストを備えております。その中でも、特にGREEN SUNの医療文書翻訳チームは、非常に多くの専門知識と経験を持っております。そのため、GREEN SUN は、一般的な専門分野および専門的な医療分野の翻訳まで幅広く翻訳対応させていただいております。

GREEN SUNの翻訳サービスに関連するコンテンツは次のとおりです。

  • 医療関係文書の翻訳
  • 専門的な技術文書の翻訳
  • 翻訳文書の校正
  • 国家公証と民間公証の違い
  • 経済・金融文書の現地化
  • 翻訳の品質管理プロセス
  • 翻訳の品質を評価する基準

GREEN SUNの支払い方法について

ATM、インターネットバンク、現金、または電信送金、または GREEN SUN VISA/MasterCard/PAYPAL/PIONEER/RAKUTEN 経由のオンライン決済などがございます。お客様にとって一番ご都合の良いお支払方法をお選びくださいませ。

プロジェクトの納期-ドキュメントの翻訳にかかる日数はどのくらい?

各翻訳の納品期間は、翻訳の量によって異なります。書類や学習記録、成績表などを翻訳するだけの小さなプロジェクトの場合は、翻訳者がその日のうちに翻訳いたします。しかし、論文や医療文書など難しい内容の場合は少しお時間がかかります。

この場合、専門用語の使用、品質の保証の基準、納品までの期間、お客様のご要望などについて短い打ち合わせを行って両者合意のもと作業をすすめます。

翻訳、通訳、校正についてご不明な点がありましたら、当社ホームページ上のチャット機能をご利用いただくか、ホットラインでGreen Sunまでお問い合わせください。

翻訳の分野でよくある質問

次の方法でGREEN SUNに直接お問い合わせください。

電子メール: info@greensun.com.vn

Webサイト: www.greensun.com.vn

電話: +81-3-6890-6907


関連する記事はこちらです。

ベトナム語翻訳アプリおすすめ

Prev前の記事旅行関連のウェブサイト翻訳
次の記事知っておきたい翻訳・ローカライズでよく使われる略語10選Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ