緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. 翻訳業界お役立ち情報
    3. 知っておきたい翻訳・ローカライズでよく使われる略語10選

    知っておきたい翻訳・ローカライズでよく使われる略語10選

    • 3月 1, 2022
    • 7:00 am
    • 翻訳業界お役立ち情報

    他の言語への翻訳が必要なときは、Green Sunに全てお任せください。しかし、翻訳やローカライズにおける正しい言葉の使い分けはご存知ですか? 翻訳・ローカライゼーション業界には独特の言葉があります。翻訳者、通訳者、プロジェクトマネージャーが毎日使う略語や用語の中に、その言葉がたくさん含まれています。 翻訳会社独特の言葉を理解できるようになるためにはどうしたらよいのでしょうか。下記のチートシートをご覧ください。知っておきたい翻訳・ローカライズでよく使われる略語10選です。

    🟢1. LSP: ランゲージ・サービス・プロバイダー ランゲージ・サービス・プロバイダーとは、様々な翻訳サービスを提供する会社のことです。これらのサービスは会社によって異なり、翻訳、ローカリゼーション、通訳、テスト、人材派遣、マーケティングなど、様々なサービスを提供します。Green SunのトップレベルのLSPは、コンテンツ制作から翻訳まで、あらゆる企業のコンテンツマーケティングを行うために、カスタマージャーニーを実行します。

     

    🟢2. SLV: シングルランゲージベンダー 1つのソース言語から1つのターゲット言語への翻訳しか行なっていない翻訳会社のことを指します。SLVは通常、特定の言語ペア(例:英語からスペイン語)に精通したフリーランサーのことを指します。SLVの中には、独立して運営している法人、より大規模なLSPの一部として運営している場合もあります。

    🟢3. MLV: 多言語ベンダー 多言語ベンダーとは、多言語翻訳を請け負う会社のことです。Green Sunは、翻訳だけではなく、様々なサービスを提供するMLVの一つです。

     

    🟢4. SL/TL: ソース言語/ターゲット言語 「ソース言語」とは、ある言語から別の言語に翻訳する際、元(source)の言語のことを指し、「ターゲット言語」とは、ある言語から別の言語に翻訳する際、翻訳後の言語のことを指します。

     

    🟢5. MT: 機械翻訳 機械翻訳とは、AIによる自動翻訳のことです。コンピュータによって自動翻訳を行い、高品質な翻訳を効率的に作成できるLSPの強力なツールの一つとなっています。

     

    🟢6. TMS: 翻訳管理システム 翻訳管理システムとは、LSPが作業を行い、繰り返しの手動タスクを削減し、共同作業を促進させ、効率を向上させることができるツールのことを指します。

     

    🟢7. TM: 翻訳メモリ 翻訳メモリとは、カスタマイズが可能な翻訳データベースのことです。LSPは、繰り返し使用されている言葉の翻訳をTMに保存し、特定のクライアントに対して翻訳の効率と一貫性の両方を向上させることができます。

     

    🟢8. OPI: 電話通訳 電話通訳とは、店舗や施設に外国人のお客様が尋ねて来る場合、担当スタッフが通訳者に電話をかけるだけで、目の前にいるお客様と3人で対話でき、通訳スタッフがそれぞれの話を通訳して伝えます。Green Sunは、言語のエキスパートが担当し、24 時間 365 日対応できますので、費用を節約できます。

    🟢9. CMS: コンテンツ管理システム コンテンツ管理システムとは、企業がデジタルコンテンツを作成、管理、修正するためのツールのことです。グローバル企業は、CMSを選択する際、翻訳・ローカライゼーションサービスとCMSの両方を考慮すべきです。これにより、コンテンツを簡単に翻訳・ローカライズでき、世界中の顧客とより迅速に連絡を取ることができます。

    🟢10. SEO: 検索エンジン最適化 検索エンジン最適化とは、検索結果でWebサイトをより上部に表示させるために、企業のデジタル資産の創出や構造化を行う工程のことを指します。優れたSEO対策を行うことで、製品、サービス、メッセージに興味を持つ可能性の高いユーザーからのアクセスが増加するという結果を得ることができます。SEO対策は、多言語・多国語サイトではなく、1つの言語だけの場合であっても十分に成果を得られる重要な工程となっています。 私たちの独特の言葉を使い分ける準備はできましたか? 翻訳とローカライゼーションのプロジェクトを始める際は、すぐにご連絡ください。

     

    🟢🟢🟢 Green Sunが提供する翻訳言語 日本語、英語、ベトナム語、インドネシア語、タイ語、クメール語、ラオス語、ミャンマー語、マレーシア語、フィリピン語、インド語など。 世界中のほとんどの言語に対応しています。

     


    関連する記事はこちらです。

    ベトナム語翻訳アプリおすすめ

    Prev前の記事翻訳時のよくある質問
    次の記事ウェブサイトの翻訳にはどれくらいの費用がかかりますか?Next
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

     

    文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

    2025-01-14
    Thumbnail top 3 Indo translation trends 

    2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

    2024-11-22
    ディスカッション写真 

    ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

    2022-07-13
    翻訳ボタン 

    MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

    2022-07-05
    言葉の壁 

    MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

    2022-06-01

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ