他の言語への翻訳が必要なときは、Green Sunに全てお任せください。しかし、翻訳やローカライズにおける正しい言葉の使い分けはご存知ですか? 翻訳・ローカライゼーション業界には独特の言葉があります。翻訳者、通訳者、プロジェクトマネージャーが毎日使う略語や用語の中に、その言葉がたくさん含まれています。 翻訳会社独特の言葉を理解できるようになるためにはどうしたらよいのでしょうか。下記のチートシートをご覧ください。知っておきたい翻訳・ローカライズでよく使われる略語10選です。
🟢1. LSP: ランゲージ・サービス・プロバイダー ランゲージ・サービス・プロバイダーとは、様々な翻訳サービスを提供する会社のことです。これらのサービスは会社によって異なり、翻訳、ローカリゼーション、通訳、テスト、人材派遣、マーケティングなど、様々なサービスを提供します。Green SunのトップレベルのLSPは、コンテンツ制作から翻訳まで、あらゆる企業のコンテンツマーケティングを行うために、カスタマージャーニーを実行します。
🟢2. SLV: シングルランゲージベンダー 1つのソース言語から1つのターゲット言語への翻訳しか行なっていない翻訳会社のことを指します。SLVは通常、特定の言語ペア(例:英語からスペイン語)に精通したフリーランサーのことを指します。SLVの中には、独立して運営している法人、より大規模なLSPの一部として運営している場合もあります。
🟢3. MLV: 多言語ベンダー 多言語ベンダーとは、多言語翻訳を請け負う会社のことです。Green Sunは、翻訳だけではなく、様々なサービスを提供するMLVの一つです。
🟢4. SL/TL: ソース言語/ターゲット言語 「ソース言語」とは、ある言語から別の言語に翻訳する際、元(source)の言語のことを指し、「ターゲット言語」とは、ある言語から別の言語に翻訳する際、翻訳後の言語のことを指します。
🟢5. MT: 機械翻訳 機械翻訳とは、AIによる自動翻訳のことです。コンピュータによって自動翻訳を行い、高品質な翻訳を効率的に作成できるLSPの強力なツールの一つとなっています。
🟢6. TMS: 翻訳管理システム 翻訳管理システムとは、LSPが作業を行い、繰り返しの手動タスクを削減し、共同作業を促進させ、効率を向上させることができるツールのことを指します。
🟢7. TM: 翻訳メモリ 翻訳メモリとは、カスタマイズが可能な翻訳データベースのことです。LSPは、繰り返し使用されている言葉の翻訳をTMに保存し、特定のクライアントに対して翻訳の効率と一貫性の両方を向上させることができます。
🟢8. OPI: 電話通訳 電話通訳とは、店舗や施設に外国人のお客様が尋ねて来る場合、担当スタッフが通訳者に電話をかけるだけで、目の前にいるお客様と3人で対話でき、通訳スタッフがそれぞれの話を通訳して伝えます。Green Sunは、言語のエキスパートが担当し、24 時間 365 日対応できますので、費用を節約できます。
🟢9. CMS: コンテンツ管理システム コンテンツ管理システムとは、企業がデジタルコンテンツを作成、管理、修正するためのツールのことです。グローバル企業は、CMSを選択する際、翻訳・ローカライゼーションサービスとCMSの両方を考慮すべきです。これにより、コンテンツを簡単に翻訳・ローカライズでき、世界中の顧客とより迅速に連絡を取ることができます。
🟢10. SEO: 検索エンジン最適化 検索エンジン最適化とは、検索結果でWebサイトをより上部に表示させるために、企業のデジタル資産の創出や構造化を行う工程のことを指します。優れたSEO対策を行うことで、製品、サービス、メッセージに興味を持つ可能性の高いユーザーからのアクセスが増加するという結果を得ることができます。SEO対策は、多言語・多国語サイトではなく、1つの言語だけの場合であっても十分に成果を得られる重要な工程となっています。 私たちの独特の言葉を使い分ける準備はできましたか? 翻訳とローカライゼーションのプロジェクトを始める際は、すぐにご連絡ください。
🟢🟢🟢 Green Sunが提供する翻訳言語 日本語、英語、ベトナム語、インドネシア語、タイ語、クメール語、ラオス語、ミャンマー語、マレーシア語、フィリピン語、インド語など。 世界中のほとんどの言語に対応しています。
関連する記事はこちらです。