緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. 翻訳業界お役立ち情報
    3. DTP作業シリーズ・第2章・バート1:DTP作業の印刷物ができるまで

    DTP作業シリーズ・第2章・バート1:DTP作業の印刷物ができるまで

    • 10月 7, 2020
    • 2:28 pm
    • 翻訳業界お役立ち情報

    DTP作業で制作したデータを、最終工程を受けもつ印刷会社へ渡すことを「入稿」といいます。通常、入稿以降の作業は印刷会社が担当するため、事前の打ち合わせが必要です。ここでは入稿から印刷までの流れをみていきましょう。

     

    DTP作業 

    印刷のためのハンコをつくる

    印刷機で印刷物をつくるためには「版」、つまりインキをつけて用紙に押しつける(圧力をかける)ためのハンコが必要です。通常、版は「製版フィルム」を元にしてつくられ、直接印刷機に取り付けて刷る作業に使用します。このため「刷版」と呼ばれています。オフセット印刷では、「PS版」と呼ばれる非常に薄いアルミの板に製版フィルムの内容を転写し、刷版をつくります。カラー印刷の場合、CMYKという4色のインキで別るため、各色ごとの刷版が必要です。

    DTP作業は、製版フィルムをつくるためのデータを作成する作業です。したがって、DTPが導入された印刷工程であっても、製版フィルムを作成してからの作業は、従来の工程と基本的には変わりはません。しかし、DTPでは「イメージセッタ」という機械から製版フィルムを出力する段階で「面付け」が行えるなどの利点があります。また、近年では製版フィルムを出力せずに、DTPデータから直接刷版を出力する「CTP」がかなり普及してきました。

    版ができたあと、「校正刷り」という試し刷りを行い、最終の確認作業をします。実際の印刷と同じインキで刷るため、これを「色校正」と呼びます。修正する必要がある場合は、製版フィルムを作成する前の工程まで戻り、DTPデータを修正します。1色刷りで色の確認をする必要がない場合は、製版フィルムを利用して紙を感光させた「青焼き校正」を作成して、校正刷りとして確認作業に使用します。修正の内容によっては、製版フィルム上での修正も可能ですが、最近は修正したDTPデータから製版フィルムや刷版(CTPの場合)を再出力する場合が多いようです。

     

    DTP作業

     

    印刷とその後の工程

    最終確認が終了した版は、印刷機に取り付けられ、必要部数のまいよう印刷に移ります。印刷には、カットした用紙に印刷する「枚葉印刷」や、ロール紙を使用して短時間で大量に印刷できる「輪転印刷機」などが使われます。面付けされた状態で印刷されたあと、折り加工、製本加工、断裁などの工程を進んで、わたしたちの手元に届く状態に仕上げられます。

     

    DTP作業

     

    Q&A: 出力ショップって何?

    Q: 出力ショップって何ですか?個人でも利用できますか?

    A: 主にDTPデータから製版フィルムへの出力サービスを有料で行っているところです。サービスビューローとも呼ばれます。印刷会社に「データ入稿」ではなく、「フィルム入稿」をする場合などに利用します。たいてい個人でも利用できます。規模によっては、画像のスキャニング印刷など、DTPに関連するさまざまサービスを受けることができます。

    豆知識

    最近では、製版フィルムの修正を行える技術者の減少や、製版フィルムを切り貼りで修正する「ストリップ修正」に使用するストリップフィルムの生産が終了したことなどから、製版フィルム上での修正は激滅しています。

     

    用語解説

    • 製版フィルム

    刷版の元になるもの。DTPでは、イメージセッタを使うことで、レイアウトデータからカラー分解したフィルムを直接出力カすることが可能になった。

    • 刷版

    印刷機に取り付ける版。製版フィルムからつくる。オフセット印刷では、薄いアルミの板に感光剤を塗布したPS版が使用れる。

    • 面付け

    ページものの印刷では、1枚の紙に複数のページを印刷する。面付けとは、製本されたときにページ番号の順番が揃うように並べること。

    • DDCP(Direct Digital Color Proofer)

    DTPデータから直接刷版を出力するCTPでは、製版フィルムが存在しないため、DDCPで出力したものを色校正とする場合が多い。

    • 青焼き校正

    1色刷りの校正用に、製版フィルムをジアゾ感光剤を塗布した紙に直接焼きつけたもの。実際に刷られる部分が濃い青色で焼きつく。「青焼き」、「青校」とも呼ばれる。

    (続く)

    続き読む:

    第1章・バート7:DTP作業のデメリット?

    第2章・バート2:DTP作業の印刷方式の種類

     

    Prev前の記事DTP作業シリーズ・第1章・バート7:DTP作業のデメリット?
    次の記事DTP作業シリーズ・第2章・バート2:DTP作業の印刷方式の種類Next
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

     

    文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

    2025-01-14
    Thumbnail top 3 Indo translation trends 

    2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

    2024-11-22
    ディスカッション写真 

    ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

    2022-07-13
    翻訳ボタン 

    MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

    2022-07-05
    言葉の壁 

    MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

    2022-06-01

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ