緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. 翻訳業界お役立ち情報
    3. ベトナム語翻訳・第35章:ベトナム語翻訳でウェブサイトのタイトルを統一する

    ベトナム語翻訳・第35章:ベトナム語翻訳でウェブサイトのタイトルを統一する

    • 10月 22, 2020
    • 3:28 pm
    • 翻訳業界お役立ち情報

    日本語からベトナム語へ翻訳することは、単にレポートや行政文書などの書類を翻訳するだけではなく、情報技術が高速に発展している今の時代、ウェブサイトで企業を宣伝することは珍しくありません。したがって、ウェブサイトの翻訳が完了した後、ウェブ上と他のコンポーネントの情報が一致しているかどうかを確認することはチェッカーの大切な仕事の一つです。

     

    ベトナム語翻訳

     

    ドキュメントにとって文脈の統一性はとても重要で、ウェブサイトの場合も例外ではありません。ウェブサイトは様々なコンポーネント情報の組み合わせであるため、ウェブ翻訳をチェックする際、誤った情報を回避できるよう、チェッカーは十分に注意を払わなければなりません。

     

    17.ウェブサイトのタイトルを統一する

    ウェブサイトは、企業、組織、または企業のサービス、製品などに関する情報を掲載する所です。 政府・非政府組織など他のウェブサイトも多くあります。

    ウェブサイトを日本語からベトナム語へ翻訳する際、翻訳者とチェッカーはサイトの情報に特別な注意を払う必要があります。これらのウェブサイトのコンテンツはユーザーが閲覧できるように公開するため、可能な限りで正確かつ一貫して翻訳する必要があります。

    ウェブサイトのコンテンツの正確さを確保することに加えて、翻訳者とチェッカーはタイトルの翻訳の際、統一を図らなければなりません。ウェブサイトのタイトルは、リンクのタイトルと一致している必要があります。

    例:

    ベトナム語翻訳

     (ソース:TIGERのホームページ https://www.tiger.jp/)

    顧客が炊飯器を購入するために企業のウェブサイトにアクセスする場合。顧客がJKT-S製品を選択すると、ウェブサイトは自動的に新しいタブを開きます。

    ベトナム語翻訳

     

    (ソース:TIGERのホームページ)

    他の例として、政府のウェブサイトの場合:

     

    (ソース:http://quochoi.vn/のウェブポータル)

    読みたい情報を選択すると、ユーザーはタイトルをクリックし、ページは対応するコンテンツを開きます。

     

    (ソース:http://quochoi.vn/のウェブポータル)

     

    ウェブサイトを日本語からベトナム語へ翻訳する際、翻訳者とチェッカーはウェブサイトのタイトルをリンクのタイトルと一致させる必要があります。ウェブサイトはユーザーのために作られますので、サイトのタイトルとリンクのタイトルが異なってしまうと、ユーザーは混乱し、ウェブサイトが伝達している情報の信頼性を損なう可能性があります。これは企業や組織のイメージに大きな影響を与えます。

     

    ベトナム語翻訳

     

    しかし、タイトルすべてを翻訳しなければならないとは限りません。よく出会うのは次のようなパターンです:

        • 翻訳者は訳語を見つけられません
        • 一般的に用いられている外国語のフレーズ
        • タイトルが長すぎて不自然

    上記のいずれかのケースに出会った場合、チェッカーは翻訳者・クライアント・翻訳会社に連絡して解決策を相談する必要があります。

    リンクのタイトルを日本語からベトナム語へ翻訳する際、以下2つの翻訳する方法を適用することができます。

    1. 日本語のリンクのタイトルがある。

    日本語のリンクのタイトルがある場合、または過去翻訳がある場合はそのまま使うことができます。

    1. 日本語のリンクのタイトルがない。

    日本語のリンクのタイトルがない場合、翻訳者は、(1)ウェブサイトのタイトルをリンクのタイトルと一貫して翻訳する、または(2)確認するためにクライアントへ連絡します。

     

    ウェブサイトの翻訳は、翻訳業界における新しい領域と考えられています。本やドキュメントの翻訳に限らず、テクノロジーが発展している今の時代、新しい言葉を適用し、特に情報を正確に伝えるためには、翻訳の方向性を変える必要があります。

    これは新しいチャレンジであると言え、翻訳者とチェッカーにとって外国語力と表現力を向上させるための非常に良い体験ともなります。

    続く

    続きを読む:

    第34章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート14

    第36章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート16

    Prev前の記事DTP制作シリーズ・第2章・バート5:DTP制作の印刷用紙
    次の記事DTP制作シリーズ・第2章・バート6:DTP制作の面付けと折り加工Next
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

     

    文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

    2025-01-14
    Thumbnail top 3 Indo translation trends 

    2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

    2024-11-22
    ディスカッション写真 

    ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

    2022-07-13
    翻訳ボタン 

    MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

    2022-07-05
    言葉の壁 

    MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

    2022-06-01

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ