緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ベトナム語翻訳・第40章:ベトナム語翻訳でスキル向上、学習の計画を立てる

ベトナム語翻訳・第40章:ベトナム語翻訳でスキル向上、学習の計画を立てる

  • 11月 12, 2020
  • 11:40 am
  • 翻訳業界お役立ち情報

日本語からベトナム語へ翻訳する際、特に医療分野の場合、医療資格がなければ翻訳できないとは限りません。医療専門のドキュメント類を正しく翻訳・チェックするために、資料、学術論文から医療知識を身に着けて適用する必要があります。

 

ベトナム語翻訳

 

では、翻訳者とチェッカーはどのように医療分野でドキュメント類を日本語からベトナム語へ正確に翻訳できるでしょうか。

 

3.スキル向上、学習の計画を立てる

a.読書

医療翻訳には専門的な知識が必要なので、最初にできることは医療に関する本などを読むことです。本を通して、技術的な語彙、表現、用語の解釈を学ぶことができます。参考用のいくつかの医療に関する本:

在宅医療 経営・実践テキスト (日本語): 在宅医療(日本人の高齢者の必需)

医療安全管理者必携 医療安全管理テキスト: 現代の医療動向に関する基本的な知識、医療における品質管理。

精神疾患にかかわる人が最初に読む本: 一般的な心理的症状

b.医薬品に関する資料

医薬品の製造プロセス、または薬物を服用する際の安全対策を概説するなど、医薬品に関する資料は多くあります。それらの資料は知識を向上させるため、医薬品の使用方法または製造プロセスのドキュメント類を翻訳する際の参考例として使用することができます。

 

ベトナム語翻訳

 

ICHマニュアル(医薬品登録の技術記録)は参考価値のある資料です。この資料は医学研究者によって分析され、様々な言語に翻訳されています。

c. 辞書を用いる

辞書は昔から言語学習者、または翻訳者にとって非常に便利なものです。日本語からベトナム語へ翻訳する際、医療用語を注意深く調べる必要があります。なぜならこれらのドキュメントは公開され、読者へ知識を情報提供するからです。小さな誤りでも深刻な結果をもたらす可能性があります。したがって、医療に関するドキュメント類を翻訳する時は、注意深く検索する必要があります。

 

ベトナム語翻訳

 

例:

「ストレス反応」

*分析:このフレーズを検索エンジンで検索すれば「phản ứng căng thẳng」という結果が出ます。しかし、読者にとってこの言葉はかなり分かりづらい表現です。日本語-英語で検索してみると、「Stress Reaction」という結果が出ます。これは、「Phản ứng với sự căng thẳng」としても知られている、長期間にわたってプレッシャーに耐えてストレスに反応する人の精神的な

現象です。

->正しい訳語:「Phản ứng với sự căng thẳng」

 

d.需要を把握する

今の時代、様々な業界の発展と共に、医療分野のドキュメント類を日本語からベトナム語へ翻訳する需要が高まっており、翻訳者も増えています。顧客は品質を確保するために、基本的な知識を持つ良い翻訳者へ依頼します。したがって、自分の知識を向上させることは非常に重要です。自動翻訳ツールに依存せず、予期しない誤りを回避するために、専門用語の意味をしっかりチェックする必要があります。

その上、最適な訳語を把握するために、自分の語彙力を高めることをずっと続けるべきです。

日本語からベトナム語への翻訳、特に医療分野は確かに苦労が多く、多くの経験が必要ですが、学習計画を作成しそれを継続することにより、自己改善や言語能力を鍛えるならそれほど難しい仕事ではなくなることでしょう。

続く

続きを読む:

第39章:ベトナム語翻訳の際、自分のスキルの向上・パート1

第41章:ベトナム語翻訳の際、自分のスキルの向上・パート3

Prev前の記事ベトナム語翻訳・第39章:ベトナム語翻訳の医療翻訳
次の記事DTP制作シリーズ・第2章・バート9:DTP制作でのCTPとDDCPNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ