緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ベトナム語翻訳・第25章:ベトナム語翻訳の適切な表現

ベトナム語翻訳・第25章:ベトナム語翻訳の適切な表現

  • 9月 17, 2020
  • 3:37 pm
  • 翻訳業界お役立ち情報

日本語からベトナム語へ翻訳することは翻訳者にとって語彙力と翻訳スキルを磨く機会となります。翻訳者は翻訳の経験を積みながら、自分の日本語能力も高めることができます。

 

ベトナム語翻訳

 

前章で考えたチェック作業におけるタイプミス、綴り、数字、文字、訳漏れなどの注意点に加えて、用いられている表現が適切かどうかを確認することも欠かせないステップです。

 

5.適切な表現

日本語からベトナム語へ翻訳する際、正しく翻訳しながら、文章を簡潔で理解しやすい内容にすることは翻訳者にとってかなり難しいことです。では、チェッカーは表現が適切かどうかをどうやって確認することができるのでしょうか?

 

ベトナム語翻訳

 

まず、適切な表現を選択するために、対象読者を見極める必要があります。例えば、日本語からベトナム語への翻訳原稿を会社の会議や組織などで使用する場合、文章の中で丁寧な表現を用いる必要があります。

敬語表:

敬語
いますいらっしゃいます

おいでになります

 

行きます
来ます
言いますおっしゃいます
しますなさいます
知っていますご存じです
食べます召し上がります
飲みます
見ますご覧になります

 

また、日本語には謙譲語もあるため、文の意味が誤解されないように注意する必要があります。

次に、機械や電子機器などマニュアルの場合、文章を簡潔にしながら内容の正確さを保つことが重要です。

 

例:

Chương trình →Ch.trình

Trình duyệt →Tr.duyệt

Nhấn nút xanh để tắt → Nh.nút xanh để tắt

最後に、広告や旅行に関する文章の場合、簡潔にするために地名はイニシャルで書くこともできます。

 

例:

Thành phố Hồ Chí Minh → TP.HCM

Hà Nội → HN

また、日本語からベトナム語へ翻訳する際、文章のスタイルと表現を適切に用いることによって、対象読者にサービス・製品の関心を高めることもできます。

 

ベトナム語翻訳

 

対象読者が子供の場合、難しい言葉を使わず文章をできる限り分かりやすくすることは最も重要です。訳語と表現の難しさに関するレベルは対象読者の年齢に応じて調整が必要なため、翻訳作業を開始する前に対象読者の年齢を確認する必要があります。

適切な表現を用いることは確かに難しいことですが、できないわけではありません。対象読者を確認し、原文の全体の意味を把握してから、適切な表現を選択することがベストでしょう。

(続く)

続きを読む:

第24章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート4

第26章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート6

Prev前の記事DTP作業シリーズ・第1章・バート2:DTP作業の歴史
次の記事DTP作業シリーズ・第1章・バート3:DTP作業の流れと職種Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ