緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. 翻訳業界お役立ち情報
    3. ベトナム語翻訳・第39章:ベトナム語翻訳の医療翻訳

    ベトナム語翻訳・第39章:ベトナム語翻訳の医療翻訳

    • 11月 10, 2020
    • 3:35 pm
    • 翻訳業界お役立ち情報

    日本語からベトナム語への翻訳には、一般的な文書だけでなく、特定の専門的な文書も多く含まれます。これらの文書は専門性が高く、翻訳者とチェッカー両方が専門的な知識と応用力を持っている必要があります。

     

    ベトナム語翻訳

     

    現代の社会では、医療は他の業界と共に高速で発展しているため、医療に関する多くのドキュメント類を深く理解する必要性も高まっています。そのニーズに応えるため、翻訳者とチェッカーも特定の専門知識が必要です。

     

    1.医療翻訳とは?

    製薬および医療業界での翻訳作業は医療翻訳と呼ばれています。国内外の製薬・医療機器事業の発展と共に、レポート、報告、企業間のビジネスメールなどの翻訳ニーズも高まっています。国際的な学術雑誌に掲載された医師や研究者の記事、会議プレゼンテーション用のパワーポイントスライドも翻訳する必要があります。

    製薬に関するいくつかのドキュメントの種類:非臨床試験の計画または報告(動物実験)、副作用の報告、添付資料、医者と患者のためのパンフレット、論文、社内の操作手順、契約、プレスリリース、ビジネスレポート、会議の資料など

    他には機器のマニュアル、メンテナンス手順、機器販売-レンタル契約なども多くあります。医療に関する知識に加えて、翻訳者とチェッカーはコンピューターと機械設備に関する知識も身に着けることが必要です。

    一般的に、医療分野に関するドキュメントを日本語からベトナム語へ翻訳するニーズの増加と共に、広告プランの提案、マーケティング調査などの医療業界および製薬業界向けの翻訳案件も多くあります。

     

    2.医療翻訳の特徴

    「規則の業界」は、医療翻訳の特徴を表すのに最適な言葉です。これらの翻訳は読者の生活と知識に影響を与える可能性があるため、医療翻訳ほど正確さを求められる他の分野がないといっても過言ではありません。

    たとえば、作動薬は刺激薬を意味しますが、翻訳する際、検索すると「Agonist」という単語しか出てきません。医療の専門用語は通常の辞書で検索することができないため、医療翻訳には医療的知識が必要となります。

     

    ベトナム語翻訳

     

     医療領域で日本語からベトナム語へ翻訳する際によく遭遇するいくつかのドキュメント類:

        • 非臨床試験の手順と方法(動物実験)
        • 新薬の製造販売承認の申請に必要な非臨床試験
        • 薬物使用の指示
        • 薬事関係法に基づいて作成された法的根拠の伴う医薬品情報

    実際、参考用の公式資料はたくさんありますので、翻訳者が利用できる資料リソースも非常に豊富です。それらの資料はインターネット上で公開され、誰でも無料でアクセスできます。翻訳者とチェッカーは、訳語を決める前に、適切かつ正確な情報源を選ぶ必要があります。同時に、検索を通して、自分自身の知識を増やすことも必要です。

    続く

    続きを読む:

    第38章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート18

    第40章:ベトナム語翻訳の際、自分のスキルの向上・パート2

    Prev前の記事DTP制作シリーズ・第2章・バート8:DTP制作の特殊印刷と特殊加工
    次の記事ベトナム語翻訳・第40章:ベトナム語翻訳でスキル向上、学習の計画を立てるNext
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

     

    文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

    2025-01-14
    Thumbnail top 3 Indo translation trends 

    2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

    2024-11-22
    ディスカッション写真 

    ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

    2022-07-13
    翻訳ボタン 

    MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

    2022-07-05
    言葉の壁 

    MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

    2022-06-01

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ