校正とは何ですか?
校正は、文章の文法上の誤り、句読点、スペルミス、および単語の誤りを特定して修正するために、翻訳の専門家が文書を徹底的に調査することを含む、文書作成プロセスの重要な部分です。読みやすく優れた文書には常に改訂とレビューが含まれ、校正はこのプロセスの基本的な部分です。通常翻訳者は、自分の訳出した文書の間違いをチェックするため、第三者によるチェックを必ず必要とします。
Green Sun Translationの翻訳専門家は、次のあげる分野で文書の精度を検証し、完璧な文法と語彙の文書を作成します。
- 文構造
- 文法
- 句読点
- スペル
- 大文字
- 一貫性
- 数値
- テキスト形式
校正は、文書作成プロセスの最後のステップです。しかし、それが最後のステップであるからといって、あまり重要ではないわけではありません。校正を行うことで、文書に間違いがなく、高度な基準に従って洗練されていることが保証されます。プロの校正者はこの役割を非常に重視しており、その多くは、タイプミス、スペルミス、不正確な単語を見つけてそれらを確実に修正するために、1つの記事に対して数回の「校正」を行います。
翻訳校正サービス
このサービスは、特別サービスとして、またはGreen Sun Translationが実施する翻訳プロジェクトに付随する追加オプションとして提供されます。
Microsoft Wordの「変更履歴の記録」機能を使用して、信頼と実績のある翻訳者が、翻訳文書の校正を行います。この機能を使用すると、変更を簡単に追跡することができ、Green Sunのエキスパートが行った校正、提案、およびコメントはすべて余白に表示されますので、お客様は内容を確認し変更を承認する事も可能です。
再読み込み、エラー確認、訂正の過程では、原文を参照しながら、単語のスペルや文法の誤り、文体の一貫性、書式の正確さに特に注意を払ってチェックします。
お客様のから頂いた翻訳済み文書の翻訳品質が低いため、弊社の校正担当者が最初から翻訳しなおす必要がある場合は、弊社既定のの翻訳料金がかかります。
Green Sunの翻訳者は、翻訳ファイルの校正に最も高い料金を請求します。これは、最初から翻訳した場合にかかる費用の50%に相当します。
より詳細な内容とご相談については、Green Sunに直接お問い合わせください。
Green Sunが提供する翻訳言語
日本語、英語、ベトナム語、インドネシア語、タイ語、クメール語、ラオス語、ミャンマー語、マレーシア語、フィリピン語、インド語など。
世界中のほとんどの言語に対応しています。
—————————————–————————————–
ホットライン: +81-3-6890-6907
電子メールでお知らせください。info@greensun.com.vn
—————————————–————————————–
日本についてもっと面白いことを知るために、このページをフォローしてください。
https://www.facebook.com/GreenSunJapan
関連する記事はこちらです。