緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ベトナム語翻訳・第22章:ベトナム語翻訳の不注意による誤りを避ける

ベトナム語翻訳・第22章:ベトナム語翻訳の不注意による誤りを避ける

  • 9月 8, 2020
  • 11:59 am
  • 翻訳業界お役立ち情報

日本語からベトナム語翻訳の際、高品質な翻訳原稿をクライアント・翻訳会社へ提出するために、チェックは詳細な点まで注意を払う必要がある大切な段階です。

 

ベトナム語翻訳

 

第21章:ベトナム語翻訳の訳文チェックのスキル・パート1では、文字と数字の記号と他の様々かつ詳細な点について述べました。それらは確かに細かい点ですが、翻訳の品質に大きな影響を与えますので見落とさないよう十分に注意を払う必要があります。

 

2.不注意による誤りを避ける

どんなに小さな誤りでも、翻訳の品質に悪い影響を与えますので、翻訳者から翻訳原稿を受け取るとき、不注意によって発生する可能性のある誤りをチェックする作業から始めます。

最もよくある誤りは、接続詞、句読点などです。

 

a. 句読点の誤り

翻訳者がよく間違える誤りの一つは、日本語のフォントをそのまま残すことです。

 

ベトナム語翻訳

 

例1:

日本語の「~」はベトナム語で「~」になります。

「。」は「.」で、「、」は「,」になります。

これらの句読点は翻訳作業中に編集した方が良いため、翻訳者は注意を払い、見落とさないように最初から修正する必要があります。さらに、チェッカーは句読点の誤りの見落としが完全になくなるようにダブルチェックを行う必要があります。

 

b. フォント、文字サイズの誤り

これも日本語からベトナム語へ翻訳する際、間違える可能性のかなり高い誤りとなります。同じ文章の段落に2つの異なるフォントが使用されたり、文字サイズが統一されない場合があります。これは翻訳の内容に関係はありませんが、スタイルの見栄えに影響を与えます。

 

ベトナム語翻訳

 

この誤りを修正する方法として、翻訳が「Microsoft Ofice Word」で行われている場合、「Ctrl+A」を押して、適切なフォントとサイズを選択します。

クライアントのスタイルガイドに基づき、異なるフォントと文字サイズが存在する場合は修正しません。

 

c. タイプミス

 

ベトナム語翻訳

 

これは、翻訳者が入力するときの不注意により発生し、綴りや改行位置の誤りのことを指します。

例2:

“Chúng tôi sẻ luôn cố gắng hết sức mình để làm hài lofng khách hàng và và đối tác của mình”

      • 上記の例を見ると、タイプミスがかなり多いことが分かります。

 

したがって、翻訳作業終了後、慎重にチェックするか、品質確認ツールで翻訳のQAファイルを読み取る必要があります。言葉の繰り返しや句読点が統一されていないなどの誤りは、品質確認ツールを通して発見し確認します。しかし、チェッカーは上記の誤りがすべて修正されたことを確認するために、ダブルチェックを行わななければなりません。

文字、数字、記号の統一性または不注意による誤りは、翻訳作業中に修正できるため、提出する翻訳原稿にこのような誤りがないように確認することは翻訳者の責任です。そしてチェッカーの仕事は、これらの誤りが見落とされていないかどうか、日本語からベトナム語への翻訳原稿全体をチェックすることが含まれます。

(続く)

続きを読む:

第21章:ベトナム語翻訳の訳文チェックのスキル・パート1

第23章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート3

Prev前の記事ベトナム語翻訳・第21章:ベトナム語翻訳の文字と数字の記号の統一
次の記事DTP作業シリーズ・第1章・バート1:DTP作業って何?Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ