緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. 翻訳業界お役立ち情報
    3. ベトナム語翻訳・第38章:ベトナム語翻訳で声に出して読む

    ベトナム語翻訳・第38章:ベトナム語翻訳で声に出して読む

    • 11月 3, 2020
    • 3:20 pm
    • 翻訳業界お役立ち情報

    日本語からベトナム語への翻訳をチェックする際、原文を見ずに翻訳原稿のみを読んだ後、翻訳に間違いがないことを確認するための最終ステップは、翻訳を声に出して読むことです。

     

    第37章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート17では原文を見ずに翻訳原稿のみを目で読むことについてご紹介しましたが、翻訳の文章が正確で自然であることを確認するため、声に出して読むという最後の手順が必要です。

     

    21.声に出して読む

    日本語からベトナム語への翻訳を声に出して読み上げることは、最終的な翻訳成果物をクライアント・翻訳会社へ提出する前の最終段階です。これは、翻訳者とチェッカーが翻訳を再度読み、翻訳作業中に見落とされた可能性のある誤りを見つけて修正するステップです。

    また、このステップでは、Trados、Memsourceなどの翻訳サポートツールを利用して翻訳されたファイルを元のファイル形式(ワード、エクセル、パワーポイントなど)に出力する必要があります。その際、翻訳者とチェッカーは対象読者の観点から翻訳の全体的のプレゼンテーションを把握することができます。

     

    ベトナム語翻訳

     

    翻訳を声に出して読むときに、翻訳者とチェッカーはフォントにも注意を払う必要があります。これは、読者またはクライアントが翻訳を読むとき最初に目にするものなので、特別な注意が必要です。具体的には次の点です:

        • 同じプロジェクトのファイルのフォントを一致させる必要があります。
        • クライアントのスタイルガイド・指示があればそれに従います。クライアントのスタイルガイド・指示がなければ、会社のフォント規制に従います。
        • フォントエラーにつながる原因の1つは、「検索時のコピペ」です。翻訳に関する情報を探してコピペすることにより、翻訳のフォント、フォントサイズ、フォントの色などの統一性がなくなる可能性があります。

    翻訳者とチェッカーは間違えたフォントまたは不適切なフォントサイズの箇所にマークし、翻訳を読んだ後に戻って編集するか、編集できない場合はクライアントに報告する必要があります。

    翻訳を声に出して読むことは、原文を見ずに翻訳原稿のみを読むことと同じ作業ですが、声に出して読むと、翻訳者とチェッカーは日本語からベトナム語への翻訳の中で不自然な箇所を見つけやすくなります。翻訳が読みやすいかどうかを決める条件は、「翻訳の文章は自然か?」というものであることを覚えておいてください。

    翻訳を読むとき、読者は目で読むだけでなく、頭の中でも文章を読みます(黙読)。文の表現が長すぎたり、不自然な言葉や誤った表現などを用いたりすると、読むリズムが乱れ、理解しにくくなります。

    しかし、自然な文章の翻訳だからといって、正しいとは限らないことにも注意してください。したがって、意味は原文と合いますがどうしても自然にならない翻訳の場合、翻訳者とチェッカーはそのまま残してメモし、解決策を見つけるためクライアントへ連絡する必要があります 。日本語からベトナム語への翻訳の際、文章をより自然にするため誤った意味に翻訳することはご法度です。

     

    ベトナム語翻訳

     

    翻訳を声に出して読んだ後、翻訳者とチェッカーは最初に戻って見つけた誤りを修正し、翻訳を提出する前に誤りがないことを確認するためにもう一度読む必要があります。

    終わりに

    日本語からベトナム語への翻訳をチェックすることは、翻訳物をクライアントへ提出したり出版したりする前の最終ステップです。したがって、最終的なチェックを行うときは、誤りを回避するために細心の注意が必要です。

    チェックは難しいスキルではありませんが、パーフェクトで高品質な翻訳に仕上げるためには、重要なポイント以外に詳細な点にも注意を払う必要があります。最後に、他の翻訳者の翻訳をチェックすることにより、多くの知識や新しい翻訳方法を学ぶことができ、自分のスキルを向上させるのにも役立つでしょう。

    続く

    続きを読む:

    第37章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート17

     

    Prev前の記事DTP制作シリーズ・第2章・バート7:DTP制作の製本
    次の記事DTP制作シリーズ・第2章・バート8:DTP制作の特殊印刷と特殊加工Next
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

     

    文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

    2025-01-14
    Thumbnail top 3 Indo translation trends 

    2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

    2024-11-22
    ディスカッション写真 

    ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

    2022-07-13
    翻訳ボタン 

    MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

    2022-07-05
    言葉の壁 

    MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

    2022-06-01

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ