緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ベトナム語翻訳・第43章:自分の「翻訳品質評価表」を作成

ベトナム語翻訳・第43章:自分の「翻訳品質評価表」を作成

  • 11月 24, 2020
  • 3:14 pm
  • 翻訳業界お役立ち情報

日本語からベトナム語翻訳する際、翻訳内容は作者が読者に伝えたいことであるため、品質を何より優先する必要があります。これは、ベトナム語翻訳原稿をチェックする際、少しの誤りもないよう注意を払う必要があります。それを実現するため、「翻訳品質評価表」を作成した方がベストです。

 

ベトナム語翻訳

 

「翻訳品質評価表」の作成は、翻訳/チェックプロセスの最後のステップです。この評価表は、チェッカーだけでなく、翻訳にとっても非常に重要です。これは、公開する前またはクライアントに提出する前に、高品質な翻訳をするための最終チェックです。

 

26.自分の「翻訳品質評価表」を作成する

「翻訳品質評価表」は、翻訳者とチェッカーが自分でチェックするためだけでなく、日本語からベトナム語へ翻訳する際に自分自身をさら改善するために便利なものとなります。この表に基づいて、翻訳でよくある誤り、見落とす可能性が高い詳細な点などをノートすることにより、それらの誤りの再発を回避できます。

日本語からベトナム語への翻訳・チェックの際によくある誤り:

      • 綴り
      • 訳漏れ
      • 誤訳
      • ダブルスペース
      • 2バイト文字、数字
      • 記号
      • 句読点
      • ベトナム語らしくない文脈スタイル
      • 受動文

このリストは翻訳者とチェッカーによって異なりますが、一般的に「翻訳品質評価表」の項目は、日本語からベトナム語への翻訳を行う際、5つの要素に基づいています。それは以下の点です:

1.正確さ

2.分かりやすさ

3.クライアントのスタイルガイド・指示に従うこと

4.対象読者・文脈に適切なスタイル・言葉を用いる

5.統一性

*「翻訳品質評価表」の利用方法

 

ベトナム語翻訳

 

翻訳完了後すぐ提出するのではなく、次のステップに従ってください:

      • 翻訳物を再度素読みする(翻訳原稿を黙読したり、声に出して読む)
      • 「翻訳品質評価表」を基準にして、ネイティブチェックを行う。
      • 検出した誤りをマークし、よく犯す誤りをノートする。

これは時間のかかるプロセスですが、しっかり従うと、高品質な日本語からベトナム語への翻訳を行うことができ、翻訳者自身の評判を高めることもできます。

日本語からベトナム語へ翻訳する際、「翻訳品質評価表」は翻訳者とチェッカーにとって非常に役立つものです。いつもより少し時間をかけるだけで、翻訳の品質をさらに高めることができ、読者を満足させることもできます。

翻訳、チェック、評価完了後、翻訳プロセスの最後の段階は、公開または提出です。提出するのは、単に翻訳成果物を添付して日本語からベトナム語翻訳の作業完了の通知メールをクライアントへ送信するだけではありません。翻訳者にとって、翻訳成果物を提出することは、プロ意識と、クライアントへの誠意を示す方法でもあります。

続く

続きを読む:

第42章:ベトナム語翻訳の際、自分のスキルの向上・パート4

第44章:ベトナム語翻訳成果物を提出する際の注意点・パート1

 

Prev前の記事DTP制作シリーズ・第2章・バート11:DTP制作の印刷工場の見学
次の記事DTP制作シリーズ・第3章・バート1:DTP制作のシステムNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ