緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ベトナム語翻訳・第44章:ベトナム語翻訳でQAファイルを作成する

ベトナム語翻訳・第44章:ベトナム語翻訳でQAファイルを作成する

  • 11月 26, 2020
  • 1:58 pm
  • 翻訳業界お役立ち情報

日本語からベトナム語翻訳する際、翻訳/チェック作業完了後、最後のステップは出版または提出することです。提出することはベトナム語翻訳を正式公開することであり、翻訳物は翻訳者の顔と言っても過言ではありません。

 

ベトナム語翻訳

 

翻訳成果物を提出することは、家族、親戚、友人に誕生日プレゼントをあげることと同じだと思われています。そのため、翻訳の品質はどんなに高くても、提出や公開をきちんと行わなければ、クライアントや読者に悪い印象を与えることになります。

  • 本章では、クライアントへの提出のみを扱います。

 

1.QAファイルを作成する

a.QAファイルの目的

QAファイルは、翻訳者とチェッカーが日本語からベトナム語への翻訳における内容についてクライアントと相談するためのファイルです。QAファイルを活用できる場合:

      • 原稿に誤りがある(綴り、文法的な間違い、記号など)
      • 不明な情報(データ、数字、指標など)
      • 漢字の読み方(読み方が不明な漢字、地名など)
      • 意味が不明な箇所

QAファイルはクライアントとのやり取りに使用されるため、誤りを回避するよう順序に従う必要もあります。

 

ベトナム語翻訳

 

  • できる限りチェックする
  • チェックの結果、質問をQAファイルにまとめる。
  • 翻訳者自身がベストと考える「翻訳」を提案する。

 

b.QAファイルの作成方法

QAファイルテンプレートは翻訳会社から提供される場合がありますが、ほとんどのプロの翻訳者は自分でQAファイルテンプレート(通常はエクセルファイル)を作成します。

QAファイルの提出時期は、各翻訳会社やプロジェクトにより異なります。QAファイルを翻訳成果物と一緒に提出するか、プロジェクトの進行中で翻訳会社・クライアントへ確認する段階に提出することもできです。これはケースバイケースですので、翻訳者とチェッカーは事前に提出のタイミングを確認する必要があります。

QAファイルを作成する際、クライアントへの質問は丁寧に記す必要があります。できるだけ簡潔にした方がベストです。これはかなりシンプルなことですが、うまく行うと、プロ意識と、顧客への誠意を表すことができ、クライアントとの信頼も高まります。

通常は翻訳ファイルとQAファイルをメールの添付ファイルとしてクライアントへ一緒に提出します。しかし、ファイルサイズが大きい場合、クラウド(クラウドサービス)またはその他のファイル送信用のアプリケーションを利用して送信します。

 

c.QAファイルを提出する際の注意点

クライアントへメールを書くときは注意が必要です。クライアントに悪い印象を与えないよう失礼な文章スタイル(普通体など)で書かないようにします。

また、長くて複雑な文章を書く必要はなく、伝えたいことを簡潔で明確に記す方がベストです。その上、クライアントへ送るメールとQAファイルを書く際はテンプレートばかり使うのではなく、丁寧に書いた方がベストです。

QAファイルとメールの書き方は、クライアントに良い印象を与えるための2つの要素です。そのため、QAファイルとメール作成を練習し、クライアントから信頼を得られるようにしてください。 これも将来の仕事に非常に役立つスキルです。

続く

続きを読む:

第43章:ベトナム語翻訳の際、自分のスキルの向上・パート5

 

Prev前の記事DTP制作シリーズ・第3章・バート1:DTP制作のシステム
次の記事DTP制作シリーズ・第3章・バート2:DTP制作のハードウェア「1」本体とモニタNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ