緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. 翻訳業界お役立ち情報
  3. ベトナム語翻訳・第21章:ベトナム語翻訳の文字と数字の記号の統一

ベトナム語翻訳・第21章:ベトナム語翻訳の文字と数字の記号の統一

  • 9月 3, 2020
  • 11:36 am
  • 翻訳業界お役立ち情報

日本語からベトナム語へ翻訳する際、高品質な翻訳を提供するため、翻訳原稿は下訳、上訳など多くの段階のプロセスを経る必要があります。しかし、翻訳原稿をクライアントへ提出する前に確認する必要があるため、チェックの段階をスキップしてはなりません。

 

ベトナム語翻訳

 

日本語からベトナム語翻訳するプロセスにおける「上訳のスキル」の終わりとして、第21章では、チェックのスキルである翻訳プロセスの重要な段階について詳しくご紹介したいと思います。

チェックの段階とは?

チェックは基本的に翻訳プロセスの最後のステップです。これは、チェック者(チェッカー)が提出する前に翻訳原稿を最終的にチェックし、誤りなどを修正する段階のことです。日本語からベトナム語へ翻訳する際によくある一般的な誤りはミスタイプ、誤訳、翻訳漏れ、スペルミスなどです。

 

ベトナム語翻訳

 

一般に、チェックでは次の内容を十分に確認する必要があります:

      • 文法的な間違い(例えば「に違いありません」は「nhất định là ~」を意味しますが、「ません」を否定文と勘違いすることがあります)。
      • 統一性の確認(例えば:折衝 (せっしょう)は「đàm phán」、あるいは「thương lượng」の意味かで統一する)
      • スタイルガイドの確認(スタイルガイドは、翻訳会社・クライアントが提供する翻訳ルール。これは、日本語からベトナム語へ翻訳する際、従わなければならない指示です。)
      • 分かりづらい翻訳(不適切な表現、不自然な文章など)
      • スタイル、語彙の統一性など

チェックは注意深さが求められる仕事であるため、翻訳者はチェックする際適当に目を通すだけでなく、日本語からベトナム語へ高い品質で翻訳することを目標とし、集中しなければなりません。

一般的に、チェックする前に原文をとりあえず置いておいて、翻訳原稿だけを読みます。翻訳原稿を読むことにより、全体的な内容を把握することに役立ちます。また、ベトナム語の翻訳原稿を読むことで、綴りやミスタイプなどの小さな誤りも見つけることができます。 また、翻訳者が見落とす可能性がある一般的な誤りとして、一貫性のない文字や数字があります。 

 

1. 文字と数字の記号の統一

 

ベトナム語翻訳

 

 文字と数字の記号の統一、これは日本語からベトナム語への翻訳ではかなり細かい部分ですが、これらの要素はスタイルの見栄えを良くし、ある場合、特定の役割を果たします。

日本語からベトナム語へ翻訳する際、訳文を原文と同じにする必要がありますが、各言語の表現に応じて適切に変更し、全体的に一貫性を保つ必要があります。   

下記は翻訳者とチェッカーが統一しなければならないいくつかのルールです:

日本語ベトナム語
小数点コンマコンマ「,」 (10,000,000)句点「.」  (10.000.000)
小数点句点「.」  (8.9%)コンマ「,」(8,9%)
10,000万数字または「nghìn」で表示する
Vân vân等など

 

さらに、1バイト文字と2バイト文字という点で統一されていないこともよくあります。

たとえば、日本語の文章において特殊文字は全角フォントを使用しますが、ベトナム語へ翻訳する際、半角フォントに変更する必要があります。例:

① →1

*→*

&→&

上記の誤りは通常ミスタイプが原因で発生します。翻訳するときに翻訳者はこれらの誤りを見つけて修正しますが、チェッカーはもう一回確認する必要があります。

1バイトと2バイトの文字が統一されていない誤りは、「Microsoft Ofice Word」で操作する場合、「Home Paragraph」で確認するか、「Advanced Search」機能で修正することができます。機械翻訳ツールを用いる場合、品質確認ツール(QA)で確認すれば、1バイトと2バイトの誤りをすぐ発見できます。

しかし、これはかなり小さな誤りであり、翻訳者とチェッカーが作業を開始する前に統一すれば、このような誤りを回避することができます。

日本語からベトナム語への翻訳原稿のチェック作業には、翻訳者に特定の知識とスキルが求められるだけでなく、忍耐力、慎重さ、詳細な点に注意を払うことが求められます。日本語からベトナム語への翻訳における最終的な目標は、読者に役立つ知識を提供することであるため、細部に注意を払うことは最も重要です。

(続く)

続きを読む:

第20章:ベトナム語翻訳の上訳スキル・パート5

第22章:ベトナム語翻訳の訳文チェックのスキル・パート2

Prev前の記事ベトナム語翻訳・第19章:ベトナム語翻訳の情報を明確にする
次の記事ベトナム語翻訳・第22章:ベトナム語翻訳の不注意による誤りを避けるNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

文字数と単語数の違い、翻訳見積もりにおける注意点

2025-01-14
Thumbnail top 3 Indo translation trends 

2025 年のインドネシア語翻訳トレンド トップ 3

2024-11-22
ディスカッション写真 

ビデオ翻訳と、他の翻訳との違いは何か?

2022-07-13
翻訳ボタン 

MLV:3ステップで一流の翻訳スキルをマスター

2022-07-05
言葉の壁 

MLV: 直訳翻訳、適応翻訳、言い換え翻訳について

2022-06-01

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ